10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月26号,据译雅馨深圳英语翻译公司观察了解到,语言学(特别是语料语言学)告诉我们,人类运用语言既有创造性(creativity) 又有因袭性(conventionality)。而因袭性是语言运作的根基,没有大里 约定俗成的同语、搭配、句型和语篇格式,标新立异的创造性也就无从谈起。 语言的创造性基于语言的因袭性。关于这一点语言学家Hanks (1996)是这样 说的:The creative potential of language is undeniable, hut the concordances to a corpus remind us forcibly that in most of our utterances we are creatures of habit, immensely predictable, rehearsing the same old platitudes and the same old cliches in almost everything we say. If it were not so language would be comc unworkable. Humankind cannot bear very much creativity.
在我们学习汉译英时特别强调这一点,是因为汉译英不同于英译汉。这两 类翮译活动可决不单单是一个方向相反的问题。你可以从一个陌生的地方走到 家里,这好比英译汉,可这并不意味者你可以很容易地冉从家里走到那个地方 (这就好比汉译英),因为你对那里远不如对家里熟悉。汉语是我们的母语,我 们对它的各种语体都比较熟悉,词汇量比较大,对搭配、句型也了如指掌。而 英语就不一样了,我们所听、所说、所写往往都不够充分,语言资源(linguistic resources) 相对匮乏,对英语国家的文化背景也知之有限。正因为如此,翮 译学者们常常讨论LI translation (译为母语)和L2 translation (译为外语) 的问题。一般认为,译者应从事译为母语的翻译活动,伹从事译为外语的翻译 工作者在不同文化的交往中也并不乏其人;所以近来有外国学者,尤其是我国 学者,极力主张开展译为外语的工作。
汉译英是可以搞的,是可以学的;但问题是,我们要充分认识汉译英的。
也就是说,你写出的英语译文不是孤立存在的,它不仅仅因为脱胎于汉语 原文而和这个原文有密不可分的联系,它还和英语的语篇写作规范、英进社群 的文化背读有着同样密切的联系这种联系对以从互文性角度进行考察。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/