10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月18号,据译雅馨翻译公司观察了解到,报刊文章的标题有两大特点,一是简明扼要,点明主题;二是 能抓住读者的“眼球”。为此,作者多半使用词组,有时还会用些 修辞手段。英语报刊文章标题也不例外。翻译标题通常可以采用 以下的方法:
第一,直译。多数原文标题都可以这样处理,如本篇实战示 例的标题The Power of Design就可直译为“设计的力量”;又如 Who Moved My Thumbs?借用了畅销书 Moved My Cheese? 的名字,因为该书已为我国读者所熟悉,亦可直译为“谁动了我的拇指?”。
第二,编译。有些原文标题不宜直译,否则难以达到应有的 效果。比如,直译后的汉语标题过长甚至有些拗口,或因语言、文 化背景差异而语焉不详。遇到这种情况,应根据原文的主题和汉 语表达习惯,或减词瘦身,或增词说明,或改头换面。
A.减词法。实战示例2的原文标题Not Only Have I Seen the Future, I've Got It Ringing in My Pocket 是一个较长的句子, 直译为“我不仅看到了未来,还让它在我衣兜里鸣唱”未尝不可; 为了简洁起见,似可改为“手机畅想曲”。
B.增词法。实战示例11的原文标题Cautionary Tale: China's IPOs,若直译为“谨慎的故事:中国股票上市”,意思不完 整,可增加“购买”一词说明之:“购买中国新股须谨慎”。
c.换颜法。有篇文章的标题叫The Life of Party,可有多种 理解,但该文讲的是一个美国投机商违规操作,大发横财,最后锒 铛入狱并连累他人的事;汉译时可根据内容变通一 F,译作“筵终 人散”,或者点明主题:“某某兴衰记”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/