10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月05日,译雅馨翻译公司认为,“语言系统具有与生俱来的“盖然性”,这种盖然性既体现于人们只能对语义的实现或选择作近似的或盖然的描写,也体现在对词汇的选择上。
所谓盖然性,《现代汉语词典》中的解释是:有可能但又不是必然的性质。高度盖然性,即根据事物发展的高度概率进行判断的一种认识方法,是人们在对事物的认识达不到逻辑必然性条件时不得不采用的一种认识手段。
人们对词汇和语法项日的选择不是因为有些形式优于另外的形式,而是由语言的基本特征如约定俗成性所决定的,这时盖然性体现于语言的这种约定俗成性;而且在另一方面,在数个合乎语法性且不违反语言使用习惯的备选词汇中,不同的语言使用者可能会为了相同的语用目的做出不同的取舍,这时盖然性既体现于不同语言使用者的不同选择上,也体现于同一语言使用者对进入选择视野(具备某种程度上的可选性)的多个选项所进行的取舍上。显然,无论是哪种情形,语言使用者的“盖然’选择过程都一定是基于某些显性或隐性的标准进行的;也就是说,语言使用者在选择特定词汇时的盖然性的大小必定受到某些因素的正面或负面的影响。
不难理解,这一论断也可类推到译者在翻译过程中对同一原词的多个进入选择视野的“译词选项”之取舍上。根据德国学者埃格罗夫、马森等提出的“刻度盘理论”,盖然性的临界点为“可能性判断值”的50%,26%-49%=不太可能,51%-74%=大致可能,50%=完全不清楚,但只要过了50%即达到了盖然性程度。译者常常会有此经验:就对某一源语词语的翻译而言(只要这个词语是翻译中必须得到表达的),进入译者的选择范围、且其可接受性在刻度盘上超过50%的可选译词常常不止一个,而词项在刻度盘上的盖然性级别越高,获选的可能性自然越大。值得关注的是,译者对这些达到了“盖然性,程度的译词选项中,是哪些具体因素使得某一译词项在译者那里获得更高的选择上的盖然性?对这个问题的回答将有助于更清晰地认识译者进行翻译决策的思维过程。本研究通过运用“有声思维”与结构化问卷结合的方式,综合运用,定性研究与定量研究的方法,试图发现在英译汉过程中,影响译者中文选词之盖然性大小的诸因素。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/