10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月02号,据译雅馨翻译公司了解到。每种语言都有其深刻的文化背景,相对于自身的心理、习惯、宗教信仰等等。奈达 (Nida 1964)将文化归为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文 化。英汉成语与其自身文化密切相关,传达着不同的文化特征和信息并体现出各自丰富 的文化内涵。英汉成语之间的差异性表现在以下几个方面。
地域文化差异
地域文化是指不同地区,不同生活环境和条件所形成的文化。不同的语言形式应用 于不同国家对不同现象所表现出的不同态度是地域文化的部分体现。因此,地域差异影 响了中英成语的表达。当一个中国人描述某事发展得快时,他可能会用“雨后春笋”。 不过,在英国没有竹子。因此,对于英国人来说是很难理解所说内容的含义。其意义相 近的英文表达应该是:“just like mUshroonT。
传统习惯上的差异
由于传统习惯不同,不同国家在隐喻和审美标准上有明显的文化差异。人类跟各种 动物友好相处,共同生活在地球上。一些物种与人类保持密切的联系进而形成了 “宠 物文化”。然而,这种文化有明显的地域和国家特色^中国人和英国人从不同的侧面看 待狗。举例来说,一些汉语成语或习语叫“狗崽子”(son of bitch), “狗急跳墙”(a cornered beast will do something desperate), “狗嘴里吐不出象牙” (a filthy mouth can't utter decent language) 0所有这些都是用来描述坏人所做的坏事。相比之下,英国人对 于狗采取不同的看法,他们在日常生活中使用有关狗的词汇时没有任何负面的意义, 例如:
lucky dog 幸运狗(to describe lucky people)
sleep a dog-sleep 睡狗觉(to take a break for sleep)
work like a dog 像狗一样工作(for description of a hardworking man)
Every dog has his day 每条狗都有它的好时光(Everyone has his delightful time)
美国人在口世纪初来到北美大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们花了 200多 年时间来幵拓西部的大片处女地。在这期间,这些幵拓者的生活非常艰难。他们得用斧 头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地,猎取野兽作为食物。同时,他们还要随时准备抵御 敌对的印第安人的袭击。所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言 中,人们还可以发现许多开拓时期生活的印记。拿斧头来说吧,它既大又重,还有锋利 的刀口,是一种很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正 好在旁边的话,就有可能被砍伤。现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的 现象叫作:to fly off the handle。(2003: 37)
宗教文化差异
宗教文化是人类文明重要的组成部分,是由不同国家的宗教信仰和意识形成的文 化,它反映了每个国家对于崇拜和禁忌的不同态度。中华文化深受道教、佛教和儒 学的影响,其中以佛教影响最大,就如基督教对英语文化的影响。举例来说,一个 基督教成语,“go to the church”,意旨崇拜。由于大部分婚礼仪式是在教堂举行,成 语“in the right church,but in the wrong pew”是用来形容某事物在一般情况下是正确 的,但在具体情况下却是错误的。另一个成语“cast pearls before swine”,出自《圣 经》新约第六部第七章《马修》,可以很好地证明文化差异。汉语成语“对牛弹琴” 与之意义相近。
历史背素的差异
有许多成语具有国家和地方特色。当我们翻译这些成语时,最好保持相关的特征, 而不是强加于人地翻译。举例来说,"two heads are better than one"不应该翻译成“三 个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,这可能会误导读者,因为“诸葛亮”是我国一个历史人 物。建议译成“一人不及两人智”。另一个例子是,“it takes two to tango",翻译成 “两个人才能跳得探戈舞”可能要好于“一个巴掌拍不响”。如果“ beauty lies in the lover's eyes"翻译成“情人眼里出西施”,那么,读者可能会疑惑是否西施也存在于外 国。更好的选择应该是“情人眼里出美人”,读起来仍然存在异国情调的感觉。中文翻 译应保持其大部分自身特色。在句子的翻译中,“大伯笑呵呵地对我说,‘我们北方人 都喜欢睡炕,你就将就着点吧。俗话说:‘人乡随俗嘛’” 一种译文是“Uncle said to me smilingly, ‘ We northerners like to sleep on our kangs. You'll have to put up with it. As the proverb goes,‘ Do as the Roman do’•”西方人看了可能会疑惑并会问,这位中国大 叔如何知道西方成语的?建议成语译文修改为“Do as the local people do. ”
自我们认识到文化间的差异及在翻译中可能导致的误解,我们应寻求理性的技巧去 解决这类问题。当我们讲解具有很强历史背景的中文成语时,额外的解释是必要的。
其他的差异及相关翻译技巧
由于文化的多样性,完全等价的翻译是很难实现的,尤其是翻译浓郁文化色彩的 成语。举例来说,汉语成语“八字没一撇”,词对词的翻译是“ eight character not a stroke",字面意是 “Not even the first stroke of the character for ‘ eight' is in sight. ” 这一成语的习语意义是 “There's not the slightest sign of anything happening yet. ’,如果 从字面翻译上看,该版本毫无疑义并将失去原始意味。英语成语“kill two birds with one stone"与汉语成语“一箭双雕”意义相近,它们都是指“ achieve two things at one stroke.“成语的寓意也是一个迹象,不能被忽略,他们携带着信息、表达及审美 功能。因此,翻译“kill two birds with one stone”译成“一箭双雕"是可取的,因为 他保留大量的原始风味,没有造成晦涩或使其失去生动性。但在“ Not even the first stroke of the character for ‘ eight’ is in sight",直译没能表达实际的意义,更不用提形 象性,所以应改用意译。另外,译者应在不产生晦涩前提下尽量保持最大程度的原 始风格。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/