10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月29号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,人类社会进人21世纪,翻译工作已进人专业化时代,翻译学也在 逐渐往系统化的学科发展。作为翻译理论同翻译实践的桥梁和纽带,翻 译批评与赏析若要满足译者及其评论者的需要,让他们真正从翻译批评 与赏析中领会翻译的真谛,就需要从以下四个方面进行改进(周兆祥, 2004):
一是提高系统性(systematidty)。不要让读者觉得赏析者所得到的是那种东拉西扯的杂谈漫话或者随兴所至而拈出几个例子来大放厥词的印 象,而应该事先以学术的态度,从学术的角度,以建设整个翻译评估的方 法架构,去认真耐心地、按部就班地对所涉及的翻译问题进行理论上的以 及具有实践意义的探讨。这对翻译专业的学生尤其具有现实意义和理论
二是提高理论性(theoreticalness)。参照20世纪下半叶各种蓬勃发
展的、与翻译工作有着直接或间接关系的学科包括语言学、人类学、文化 学、语言哲学、符号学、社会语言学、心理语言学、功能语言学、美学、 文学批评、中西方文艺理论、修辞学等,以这些学科的理论视角来建构有 深度、有阐释力的翻译理论,并从这些理论的视角来对译文进行赏析和评 价,而不是根据个人的直觉、随感或者个人的主观尺度进行译文的评判。
三是提高切合性(appropriateness)。自20世纪下半叶幵始,翻译工 作发展得愈益迅猛。翻译越来越专业化、科技化,越来越以服务为本、以 市场为导向。这样,过去两千多年来以文艺作品和宗教文献为主的那种比 较静态的、语文学式的翻译工作,不再是翻译工作者所关注的焦点。翻译 批评与赏析需要跟上时代步伐,将视点集中到目前翻译市场上最普遍的翻 译任务(如商业、科技、公文、外交、新闻等文体的翻译)的赏析之上, 还要关注专业译者、译文使用者、委托者等碰到的各种具体困难。只有这 样,翻译批评与赏析才可以发挥它的最大效用,并给予翻译工作者充分的 指导作用,最终得到行内外人士的认同和重视。
四是提高整体意识(holisticness)。为了有效分析目前专业翻译工
作的运作情况,也为了对译者、作者、译文使用者、委托者等公平起 见,翻译批评与赏析不但要像以往所做的大多数工作那样,要比较原文 和译文在各个层面(词语、句法、语篇等)的特征,更要把翻译工作 看成是一个系统工程(比如说翻译任务、翻译在某一历史阶段中的意 义、翻译对于跨文化交际的意义、所翻译的文本同其他文本之间的关系 等)中的一个环节来理解。这样的话,词语、句法、修辞等的表征无非 是整个大的交际事件中的一部分。因此,翻译批评与赏析若能从比较全 面、比较宏观的角度去理解翻译工作,我们对于翻译的本质就会有更为 深人的理解。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/