10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1.重视翻译理论教学
理论教学是翻译素质教学的必不可少的部分。
2.翻译理论的重要性
据译雅馨翻译公司获悉,翻译是一门经验科学,我们总是在翻译实践中获得理论认知,以理论指导实践,同时原 有理论得以深化,因此能更为有效地指导以后的实践。如此反复,翻译实践和理论就在这种 循环上升的过程中相辅相成地不断发展和完善着。但事实上,我们很多人在实践时往往流 于经验主义,总是在原有的层面上徘徊,无法在已有实践基础上提炼出理论认知,并以此加 强实践的意识性和目标性。如果我们在教学中只能告诉学生某一处应当怎样翻译而对为何 需如此翻译(或其他某种译法为何欠妥)未加解释和引导,学生在以后的翻译实践中遇到类 似的问题恐怕还是找不到正确的翻译方向,只能一直在原有的水平层面摸爬滚打,最终导致 信心受挫甚至选择放弃。
目前,有些教师本身对翻译理论缺乏足够系统的认识,或即便有所了解却因其包容广泛 而自觉无从着手教学;大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和方法为主,对理论并未多加阐 述;而且很多学生也觉得理论总是十分枯燥无味。对此,我们的翻译教学中理论教学这一部 分显得相当薄弱。即使有所涉及,也似蜻蜓点水。因此,学生对翻译理论的认识往往仅限于 “信、达、雅”,“直译和意译”,而且其理解往往不够深刻系统而流于表面。由于教学中缺乏对 翻译理论有所选择却又不失系统的介绍,学生的翻译实践常常不可避免地体现出“盲目性、 因循性”,无法从容应对类似的问题,甚至重复同样的错误。而若要提高翻译实践的科学性, 使学生在实践过程中始终表现出自觉性和意识性,翻译理论教学就必须得到应有的重视。
3.翻译理论的构成
如上文所述,翻泽理论包含十分广泛,这里只作简略说明。
作为一门研究语言文字之间转换规律的学科,翻译理论不可避免地涵盖了跨学科理论。 任何一位合格的译者总是对与翻译相关的其他学科——语言学、文学、文化学、美学、逻辑 学、传播学、符号学、心理学、自然科学(如机器翻译、翻译软件幵发)等——有荇一定的了解。 这里我们要强调对比研究的重要性。对翻译进行任何研究都至少不能脱离与之密不可分的 对比语言学、文化对比研究和比较文学等学科领域。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/