10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月10号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,中国与英语国家,远隔重洋,迥然不同的地理位置,决定了各自独特的生存和生活方式, 孕育了风格迥异的文化,不论在教育、宗教、思维方式、政治体制、经济模式上,还是在饮食、 服饰、建筑、婚丧嫁娶等最基本的生活层面都大相径庭。反映在诗歌作品中的文化差异,给其他文化的译者带来不少阅读障碍。翻译异质文化下的诗歌之难,可想而知。
如前所述,意象是诗歌中必不可少的组成元素。意象的营造离不幵诗人所处的现实世 界和认知环境,因而意象不可避免地着上本民族的宗教、民俗文化色彩。
“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。”“月”在汉文化中是思念的意象、娇美的意象,由此 而令人生出感伤、怜爱之情。无论是“旧时月色,箅几番照我,梅边吹笛”,还是“春江花月”、 “雁飞残月”、“故乡明月”、“松风山月”、“疏帘淡月”,无不勾起懂汉文化读者的无边遐想和情 思。同样,“驼铃声”令人联想到天涯羁旅,“松竹梅岁寒三友”通常是不畏权贵、高风亮节的 象征;“梅兰竹菊四君子”为洁身自好、遗世独立的君子形象广荷花”具有出污泥而不染的高 贵品质;“牡丹”是富贵的象征;“鸳鸯出对”喻雌雄搭配,“阴阳相合”则是情侣、夫妻的象征。 在英文诗歌里,“rose(珙瑰)”象征爱情,“cuckoo(杜鹃)”表示春天,“forest(森林)”表未知, "west wind(西风)”代表春风,“summer day(夏日)”可以形容女子的娇美;“skylark(云雀)” 寓意自由,等等不一而足。这些意象再现到目的语诗歌中,能否激起译语读者与原语读者相 同的联想,就是一个未知数了!
宗教文化的差异,决定了不同的意象取舍。汉语诗歌中,烟林寒树、古木老泉、雪夜归 舟、深山古寺、龙潭暮云、出岫烟霭、幽人山居、幽亭枯槎、渔庄清K等,无不透露着道家出世、 遁世的宁渺气息;深山、古寺、太虚、片云、野鹤、幽林、古潭、苍苔则是佛家禅境,无不弥漫着 空、虚、寂、静、远、幽、淡、枯、古、孤、清之意。翻译成英文,这些意象还能再现道教的玄机、佛 教的禅意吗?春堤杨柳、复池芙蓉、秋山修竹、冬涧孤松,在英文译诗中又能剩几多汉语原诗中那般浓浓的画意诗情?在英文诗歌中,“light of star”、“lamb,,、‘‘ringing of bells,,、 “chime of clock”、"the sounding sea”无不带有基督教的光环,译成汉语“星光”、“羊羔”、 “铃声”、“钟摆”、“涛声”,基督教的色彩尚余几许?会英文的中文读者看到Williani Blake 的“To see a world in a grain of sand/And a heaven in a wild flower”多数者书会想 glj“一花 一世界,一叶一如来”,还会揣测诗人是不是信佛?请问这两句汉诗又该如何翻译呢?
汉英诗歌翻译,典故是一个棘手的问题,一不小心按照字面翻译,典故的寓意便荡然无 存,有时还会闹出笑话。“打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西”中的“辽西”、 “旧时王谢堂前燕,飞人寻常百姓家”中的“王谢”、“邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词”中的 “邓攸”和“潘岳”,如果直译则非加注不可,如果解释译出,则会凭空添出许多诗行,正如吕叔 湘先生所说“焚琴煮鹤,大杀风景矣”。(吕叔湘,2002: 15)任何译者都会左右为难,颇费周 章。“Roman Holiday”常见译为“罗马假日”,听起来十分浪漫。而实际上,Roman Holiday 为一典故,源于罗马帝国时代的角斗士表演,据说其意义之一是“Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others”(乐见他人苦),实在并不浪漫,倒有几分不 道德。
一些文化常识性词语,对非本族文化的译者来说,也是译诗的陷阱。“昨夜裙带解,今朝 蟢子飞。”在汉民俗文化中,“裙带解”是与丈夫或恋人重逢、团圆的征兆,“蟢子飞”是喜事即 将降临的兆头。Giles 将这两句译成:“Last eve thou wert a bride, /This morn thy dream is o,er”,甚是荒唐,而Bynner的译文也好不到哪里去:“Last night my girdle came undone, / And this morning a luck beetle flew over my bed. ”(吕叔湘,2002:4)“三日入厨 下,洗手作夔汤。未谙姑食性,先逍小姑尝。”“姑”在古汉语中指“婆母、婆婆”,可有译者却直 接译为“auntie(姑,姨,婶等)”。“烟花三月下扬州”,“烟花”多么朦胧,多么富有诗意,可在 有的译者笔下却成了“smoking flowers”!同样遭此厄运的是“霜叶”。“霜叶红于二月花”, 指经历秋风秋雨秋霜的枫叶,红胜火,喻示饱经风霜的人生夕阳红。有人将其译为“Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring”,“霜叶”成了“frozen leaves”,真 是暴殄天物。“姑苏城外寒山寺”,在Bynner笔下,“寒山寺”成了“the Temple of the Cold Mountain”,他哪里知道苏州绝无此山,寒山乃一僧名。此误译把一寺名来历及历史掌故一 笔勾销了。此类误译,不胜枚举。
总的说来,洋人译汉诗似乎比华'人译英诗文化误读、误译更多。大概英文在华人中普及 率比汉语在洋人中的要高。时至今日,英文的普及率在中国更高了,英诗汉译便略占便宜, 有些英文典故和文化词汇可以直译,而其意自明,诸如“Pandora's box(潘多拉之盒)”、 "Juda's Kiss(犹大之吻)”、“Last Supper(最后的晚餐)”,早巳为中国读者所熟知,注释、解释 反而显得画蛇添足。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/