10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年11月29日,据译雅馨翻译公司获悉。语言,如同别的很多东西—样,不能百无禁忌。 每个民族、每种文化都有其特殊的需要禁忌的地方,这往往通过其相应的语言得到体现。即每种语言中都势必存在一定数量的禁忌语。
英语和汉语有些忌讳是一致的,如在讲究礼貌的场合不提大小便,避免直接提到人体某些器官和性行为等等。这些场合下,往往需要借助委婉语来指代禁忌对象。例如,在电影《泰坦尼克号》中,当101岁的女主人翁在向打捞宝石的人叙述她的男友杰克在给她画裸体画面时,有这样一段话:
A: My heart was poumding the whole time. It was the most temfic; moment of my life...
B: So what happened next?
A: You mean; 'Did we do it?" Sorry t0 disappint you,...
这里.女主人翁用了含糊其辞的委婉语it。在翻译时,也不能直译,而应该相应地译成“做了那事”之类的含糊词语。
但是,英语里有一些场合有其特殊的禁忌需要,例如,神讳,即尽量避免直接提到到上帝的名字。英语中有许多称呼来指代God,这里囿于篇幅,不一一列举.“老 年.•也是英语中很重要的一个禁忌话题。有关老年的委婉语也层出不穷,这与汉文 化中的“尊老敬贤"的传统恰恰相反
还需注意的是,讲英语的人很注重隐私privaey.不愿意别人过问个人的事,这些隐私包括:年纪、婚姻状况.工资收入、住房环境、家庭成员、宗教信仰、党 派.等等在进行跨文化交际时.一定要尊重对方的的隐私权,千万不可擅自跨越这些栏杆。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/