10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1.翻译等值
等值论是语言学研究的核心,也是翻译研究中的一个重要概念,许多翻译理论家均把这 一概念作为理论体系中的一重要内容,例如;卡特福特的篇章对等,奈达的动态对等与功能 对等,以及纽马克的描述对等,文化对等,他们试图对翻译各个层次和各种类型的对等迸行 研究。这些研究旨在提供一套合理而正确•的翻译规范,用于指导实践。但是“等值”•与“对 等”永远只能是一个相对概念,是一个无法企及的境界,因为语言与语言之间的转换中,有许 多充法对应的因素,尤其是分属两种不同语系的英语与汉语则表现得尤为明显,英汉语相互 无对应词或语义不对应的现象时有发生,加之文化差异的影响,在翻译中“词汇空缺”、“语 义空缺”随处可见,所以根本无法实现完全对等。
2.语用翻译等效
翻译是一种跨文化的交际活动,是用一种语言再现另一种语言的话语^^际。话语翻译 的关键在于意义的再现,而其意义的理解是以语境和社会文化因素为基础的。所以,在作为 跨文化话语交际活动的翻译过程中,词汇意义的理解和再现必须依赖其语言谱用因素和社 会文化因素。既然“等值翻译”不可企及,我们可以从词汇的话语语境意义和社会文化语用 意义出发,在自标语中寻找具有“相等语用效果”的对应表达,以达到最大限度地逼近“语用 等效翻译”。
语用学有两个范畴,即语用语言学和社会语用学。那么词汇意义也就可以分为两 类——语言语用意义和社会文化意义。语言语用意义是根据语境推导出的话语的言外之 意,也就是根据语境的语言因索推导出的话语语境意义;社会文化语用意义是根据话谱交际 者的社会文化的认知推导出的社会文化语用意义。据此,词汇意义的翻译就分为两层面:话 语语境意义等效翻译和社会文化语用意义等效翻译。
3.词典例证翻译
例证是词典一个重要组成部分,是词义的延续,对词义加以支持和补充,英汉词典的例 证更进一步地向英语为非母语的中国英语学习者提供上下文以帮助他们确定词目的确切含 义和习惯用法,对意义作下一步的分辨以及提供产出的模式。例证翻译的一个重要作用就 是指导翻译,所以例证翻译是否正确、地道对翻译者来说是非常关键的。例证是来自实际的 语言材料。如英语书刊、报纸、小册子等等,所以例证的翻译是基于言语层面上的翻译,比词 目这种语言层面上的翻译要复杂得多。例证既然来自现实,其翻译必然受到基于言语层面 上的语境的映射作用受其牵制。.而语境即语言环境,是语用或交际行为发生和获得解释的 信息环境,对语言的表达和理解有着重要的影响和制约,离开了语境,词义将变得不可捉摸, 而词典例证来自口语与书面语的真实语言信息,其翻译当然受制于语境,在例证翻译中,译 者要符合使用者的认知环境,达到最大壻境效果,即语用等效。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295