10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
名片翻译中最棘手的就是有关机构社团与职务的名称问 题。如象我国的宣传部、组织委员、办公室主任等。这类词不 是人类语言的共核部分,是属亍某个民族所特有的。它们主要 反映一个国家政治和社会生活等方面的现象,在语际转换中 有其独自的特点,所以Nevvmark将它们归为一小类,称为机 构词(institutional terms)1。由于这类词往往带上浓厚的民族 文化色彩,在译人语里常找不到相等的对应语,甚至出现词汇 空缺的现象。中国与英美等西方国家的社会政治体制完全不 同,这种文化差异带来的语言差异尤其明显。再加上名片机构词的翻译由于受文体功能的限制,问题就显得更加突出。要译 好这类机构词关键在于把握住名片的功能文体特点和处理好 原语与译入语之间的文化差异。本文釆用Newmark的成分分 析法(componential analysis,以下简称 CA,1988:114— 124 )比 较英汉机构词的异同,然后根据名片翻译的特点,提出四种处 理方法。
1.英汉机构词的对应与成分分析法
Newmark的CA不同于语言学的CA,它主要用来比较 原语与译语间意思相近但并不是一对一的对应语。它们之间 的区别可以是词的指称对象的大小、形状、构成、功能等,也可 以是词的内涵、感情色彩、语体等语用因素。义项成分比较的 选择可以是无限的,循环反复的。译者可根据自己的需要而 定,不能一概而论。机构词的比较该取哪些义项呢?根据名片 翻译的特点应包括至少一项描写成分和一项功能成分。运用CA分析比较英汉机构词的对应情况,我们可将其归纳为三 种。一是原语与译语在语义上不完全对应,二是在译语中有个 貌合神离的对应词,三是在译语中出现词汇空缺。
1. 1语义上不完全对应
可以说英汉两种语言从政府机关部门到社会团体组织一 般都可找到相应的机构词,但是却很难找到两者在其语义内 涵上都完全吻合的对等语。如我国大专院校的学生会似乎可 以等同于英国的student union和美国的student covmciL将其 译成英语是取student union还是student council,或是另辟蹊 径采用其他表达法呢?要回答这个问题首先就得了解三个国 家学生会组织的异同才能作出取舍。
根据手头几本辞书2以及几位英国、美国、加拿大和澳大 利亚外籍教师提供的资料来看,这三者指的都是学校的学生 组织(为讨论方便下面都称为学生会〉,但是就其组织形式、性 质以及功能而言,都不尽相同。中国与英国的学生会成员包括 全体学生,而美国的学生会只指学生代表。中国的学生会在系 以及从地方到中央各级还有相应的组织。英美等国在全国也 有学生联合会,但是在系级却没有学生会,因为西方国家高等 院校的学生活动一般不以系为单位,而是以校为单位。学生会 只是一个校级的“伞形组织” (umbrella organization ),学校还 有一些根据兴趣爱好或专业学科等特点设立的俱乐部或协 会,称为society、club或association。学生会有时虽然协助和赞 助各种俱乐部和协会的活动,但彼此各自独立。我国的学生会 机构庞大,学生会干部由各系的学生代表以差额选举产生。学 生会工作必须在校党委和团委的指导监督下进行,一般不参 与学校管理。英美的学生会却是自由竞选产生的,并独立于学校,一般有权参与学校较重大的决策和管理。它们机构精简, 一般只由正、副主席、•秘书及财政主管四名主要〒部(工作人 员则根据舞要聘任)和各系选出的几名学生代表组成。中国学 生会的主要职能是代表学生利益、沟通校方与学生之间的信 息,配合学校开展各项活动以及组织课外活动。活动经费主要 来自会员费、部分来自校方拨款和自筹等三种途径。英美的学 生会带有较浓的政治色彩,可以代表学生与校方对话,并参与 学校管理。此外也组织课余活动和提供福利服务。活动经费 主要靠自筹和来自下属几个营业部门的利润收入。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨手语翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295