由于中外语言上的种种差异,所以对号入座的机械翻译往往是行不通的,勉强为之,造出的译文要么不知所云,要么一口蹩脚的翻译腔。因此优秀的翻译家都在“变通”上狠下功夫,尤
由于中外语言上的种种差异,所以对号入座的机械翻译往往是行不通的,勉强为之,造出的译文要么不知所云,要么一口蹩脚的翻译腔。因此优秀的翻译家都在“变通”上狠下功夫,尤其是以傅雷为代表的优秀文学翻译家,在变通翻译方面为我们树立了良好的榜样,值得我们进行总结与借鉴。
一、在句子结构或句序上的变通
这里主要是指调整句子的结构与顺序,反主为宾或反宾为主;变主动为被动或变被动为主动;变肯定为否定或变否定为肯定以及变逆序排列为顺序排列等等。
1. Pourunpère,l enfer,c estd êtresansenfants
déjàfaitmonapprentissagedepuisqu ellessontmariées.
逆序排列变为顺序排列,条件式插入句在翻译时提到前面: 孩子不在眼前,做父亲的就入了地狱;她们一结婚,我就在尝这个味道了。
2. ChristophepartitsurunsignedeRastignac.
状语在动词之后译为在动词之前:
克利斯朵夫看见欧也纳对他递了个眼色,便动身了。
3. Lorsquel envielaprenaitdevoirLéon,ellepartaitsous
n importequelprétexte.
反宾为主,将逆序排列改为顺序排列:
她想去看雷宏时,就随便找个动身的借口。(张放译)
4. Celaluiparutétrange,ilredoublad attention.
反宾为主,间接宾语译为主语:
他好生奇怪,加强了注意力。
将法语中的状语译为汉语句子的主语,将主动句变为被动句,法语句子的主语在译文中则被略去了:
因为巴黎已经被围得水泄不通,而且早在色当大败之后,玛克—玛洪元帅的参谋部就被俘了,押送到德国的一个要塞去了。
当然句子结构或句序上的变通包括的内容很多,我们不能一一举例了。在实际操作中希望翻译初学者放开胆子,去大胆的变通。