10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1 关联翻译理论
在具体分析关联理论对中西认知有差异的色彩词的翻译指导之前,先对关联理论进行简要的论述。关联理论从认知心理学的角度出发,将语言交际看作是一个明示——推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。关联翻译理论建立在关联理论之上。Gutt 的“翻译与关联:认知与语境”(Translation and Relevance: Cognition and Context),对关联翻译理论进行了系统的阐述。Gutt对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻译的认识。
关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程, 认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程。关联性是一个相对的概念。它的强弱取决于两个因素: 推导努力与语境效果。在同等条件下, 推导努力越小, 则关联性越强; 语境效果越大, 则关联性越强。最佳关联性是译者力争达到的目标, 也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
基于翻译中原作者、译者及读者的三元关系,译者必须要了解译文读者的认知环境。译者作出语境假设寻找关联时, 必须使他的思维与原文作者的认知环境和译文读者的认知环境相关联; 译者必须使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
2 以关联翻译理论为基础的对于红色的翻译
由于中西方民族有着不同的地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等,使得红色对不同民族的人造成色彩认知内容的不同。译者在进行翻译时首先要了解原作者的认知环境,从原文和语境中寻找关联,然后根据译入语读者的认知环境,在翻译中寻求最佳语境效果,从而使读者付出最少推导努力。 中华民族对红色的宠爱由来已久,人们对红色充满喜庆、热烈、好运、顺利、美好的认知。
在中国古代人们习惯用“红颜”、“红粉”来指面容姣好的女子。在英译时就不能直接译为“red face”“red powder”,这样会使西方读者不解。要使西方读者明白“红颜”“红粉”是指美貌女子,要译为“a pretty face”、“a gaily dressed girl”。汉语里的“红茶”是就茶水的颜色而言,在英语中却用茶叶来表示颜色而称“black tea”。“红榜”是通告经过选拔被择优录取的好消息的布告,译为“honor roll”。“红豆”译为“love pea”,要明确指明其喻意,不能使西方人误认为在中国随便抓一把红色的豆子就可以表示圣洁的爱情。“红白喜事”不能译为“happy occasions”,这样就会闹笑话,应译为“weddings and funerals”,使西方人能够理解其意义。妒忌得“眼红”要意为“green with envy”或“green-eyed”,符合西方人的认知习惯。汉语中的“红娘”不能直译为“red lady”,因为后者表示“放荡的女人”,译为“match maker”比较合适。“又红又专”如果翻译成“red and expert”会使很多英美教师都还搞不懂这到底是什么意思。要是我们把它译为“both socialist-minded and professionally qualified”。
西方人对红色远没达到中国人的崇尚程度,甚至在他们的认知中,红色是血腥、暴力、危险的代名词。 英国政府部门的公文都是用红色带子(red tape)来捆扎的,所以“red tape”渐渐的就有了“繁琐的手续、官僚作风”之义了。在译为中文时不能仅把字面意思译出来,而应把其在西方人认知中的意义译出来。“in the red”表示的是“财政赤字、逆差”,源于账簿上的亏空项目历来是用红墨水登记的。西方人喜欢斗牛活动,斗牛士往往拿一块红布去激怒公牛,然后和它决斗。在翻译“like a red rag to a bull”中“red rag”时,要考虑到中国人的认知,把其比喻意“惹人生气的东西”译出来。
在西方国家中,与历史、地理有关的词汇也为数不少,他们在其特定环境下有特定的含义。如:“red lining”(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困。“Red Brigade”(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。这类带有“red”的词或短语在译为汉语时要加上注释,使汉语读者明白其意义。
总之,在进行红色词的中西翻译时,译者要根据中西方对红色不同的认知,提供最佳语境关联,使读者付出最少推导努力,以达到最佳关联。
原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295