译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

商标翻译之英汉翻译策略

日期:2012-09-26 | 阅读:
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵

据译雅馨翻译公司了解到,在国际商品贸易中,商标成为企业宣传和推销产品的有效途径之一。要成功地开拓国际市场,商家除 了要制定合理、灵活的产品销售策略,还需要注重商标翻译这一重要环节。商标词的翻译对于商品在国际市 场的销售起着举足轻重的作用。正如美国学者艾一里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美 元的差异。”商标词的翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美 取向等诸多因素。译者需要运用有效的翻译策略,结合语言、营销以及美学方面的综合知识,使商标译名既 保留原商标的精华又符合译人语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。

一、商标词翻译中的等效翻译原则

语用翻译是一种新的翻译理论。何自然先生在《语用学与英语学习》(1997)中提出语用翻译是“一种 等效翻译观”,它“可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题”。这一语用等 效翻译理论与美国著名翻译理论家尤金·奈达(1964)提出的“动态对等翻译”理论(Dynamic equivalent translation)有着许多相似之处。等效翻译原则(Principle of Equivalence)主要强调语用功能上的对等,即译 文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相等;英汉两种语言在语 言规律语言结构等方面存在很大差异,而且语言是文化的载体,英汉两种语言承载着各自不同的文化信息, 因此翻译也是一种跨文化的交际活动。译者需要根据原语的内容及其蕴涵的文化信息对原文进行等效翻译, 使译文形式与内容符合译入语的语言规律及特点,力求原文和译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会因素等诸方面达到对等。

商标词是商品经济和贸易领域中的特殊词汇,是商品质量的象征,翻译中的等效翻译原则同样适用于商 标词的翻译。按照等效原则的理论观点,商标词的译名需要产生与原商标一样或近似的语用功能。译名在语 言上应该易读、易记、易接受,尽量做到音、形、意的完美统一。与此同时,还要跨越译人语的文化障碍, 符合译人语消费者的审美情趣、价值取向和消费心理,产生和原商标词相等或接近相等的宣传效果。

二、商标词的翻译策略

产品商标词大多具有特定的民族文化内涵,在同一文化环境里由于商标词的设计者与消费者有着共同的 文化预设(cultural presupposition),消费者可以透过商标词的表层意义去领会寓于其中的深层文化意义。因而 商标词对本国消费者起着广告促销作用。要将在原语中具有深刻文化内涵的商标词成功地转换为词汇意义和 文化意义尽可能对等的译语,传达出其蕴涵的文化信息和广告信息,译者在翻译商标词时应对原商标词进行准确而贴切的理解,尊重民族心理,注重文化差异,采用各种不同的翻译策略与方法,尽可能使译名体现商 品内涵、传递商品神韵而且兼顾消费者不同文化风俗习惯,使译名与原商标词达到等效的语用效果,以吸引 更多消费者。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部