译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司浅谈翻译的学问

日期:2012-09-01 | 阅读:
智慧,我们要注意,“智”在东方文化里并不是知识。书读得 好,知识渊溥,这是知识.智慧不是知识,也不是聪明?研究佛学, 就看出来了.照梵文的音译,“般若”这两个字,中文来解释.相

智慧,我们要注意,“智”在东方文化里并不是知识。书读得 好,知识渊溥,这是知识.智慧不是知识,也不是聪明?研究佛学, 就看出来了.照梵文的音译,“般若”这两个字,中文来解释.相当 于智慧。当时我们翻译佛学经典中的《金刚般若波罗密多经》,其中的“波罗密多”、“般若”都是梵文译音。 “般若”的解释是智慧, 为什么不译成《金刚智慧波罗密多经》呢?因为中国过去翻译有 “五不翻”,外文有此意义而中文无此意义的不翻,为“五不翻”中 的一种。现在对外国学生上课,就常有这种情形.

臂如“境界”一词,外文里就没有这个字,勉强翻成“现象”, 但并不完全是境界的意义。“现象”是科学上的名词,“境界”是文 学上的名词.臂如说有人常引宋代辛稼轩有名的词句:“驀然回 首,那人却在灯火阑珊处?”那就是境界,若隐若现.再说诗的境 界,如“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船.”好境界!如改作“飞机轰轰对愁眠”,那是噪音不是诗了。李后主词的名句“无言独上西楼,月如钩,,寂寞梧桐深院锁清秋。”若是“月如团,红烧鸭子一大盘。”那就没有境界了。这是讲文学的境界。如把境界翻成现象,就只有”月如团,红烧鸭子一大盘“,才是现象。

又如中国文字的“气”如何拥泽?西方文宇不同,氧气、氢气、 瓦斯气,究竞用哪一种气来代表?中国字就不同了,一个“电”字, 就有许多的妙用.在外文就不得了,现在外文有十几万字,真正 常用的几千字而已。外文系的学生可不得了,新字一年年增加. 我看照这种情形下去,七八十年以后,谁知道要增加到多少字, 将来非毁弃不可.而中国只要一个“电”字就够了,发亮的是电 灯,播音的是电唱机,可以烧饭的是电锅、电炉,还有电影、电视、 电熨斗,只要两个一拼就成了,谁都懂。外文可不行,电灯是电灯 的单字,电话是电话的单字,所以他们的物质越进步,文字越增 加,增加到最后,人的脑子要燔炸的。所以现在中文拥外文,就是 采音译的方法,然后加注解。

我们过去的翻译,不像现在,尤其南北朝佛学进来的时候, 政府组织几千个第一流的学者,在一起讨论,一个句子原文念过 以后,然后负责中文的人,翻译出来,经过几千人讨论,注往为了一个字,几个月还不能解决。古人对翻译就是那么慎重,所以佛法能变成中国文化的一部分.现在的人学了三年英文,就中翻英、英翻中,谁知道他翻的什么东西?所以翻来覆去,我们的文化.就是这样给他们搞翻了。当时“般若”为什么不翻成“智”?因为中国人解释“智”往往与“聪明”混在一起?所谓“聪明”是头脑好,耳聪目明,反应得快就是聪明,是后天的。而智慧是先天的, 不靠后天的反应,天分中本自具有的灵明,这就叫智慧。他们考虑梵文中这个字有五种意义,智慧不能完全代表出来,所以干胧不翻.音译过来成“般若”?

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部