10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
译雅馨翻译公司认为,外语教学的基础不是抽象的语法,而是内容连贯的课文。它主张背诵原文以积累词汇,通过逐词逐行的多次翻译以分析原文的含义,故又称分析性教学法。此法主要流行于18世纪末至19世纪上半叶。其教学过程大致是三个阶段,机械背诵原文 及其译文,以记住材料;分析背熟材料;把已背熟的东西综合地 应用于新材料。各个阶段的主要活动则是读、译、对比分析。语 法先在译文分析中进行,若干课后进行归纳。到高级阶段才发展口语。这一方法比语法翻译法的进步之处在于,选用文学著作作 为课文,从而反映外语的规范以及目的语民族的文化状况;扬弃了烦琐的语法学习。但是,由于它本身不能不以语法作为分析的 基而语法翻译法又较容易吸收它的长处,因而它没有进一步 发展,不过,百多年来外语教学中的“文学派”,当代外语教学实践中的课文中心和词汇分析教法,以及自学中的孤立地记单词和死背课文,都和词汇翻译法的影响不无关系。