译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

电影片名翻译特征

日期:2012-07-10 | 阅读:
翻译是不同文化间的互动。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。

 一、影响电影片名翻译的几个主要因素 

 1、文化差异

翻译是不同文化间的互动。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。

影片Rebecca的翻译在这方面就很成功。它是著名导演希区柯克的一部经典电影,讲述的是一个悬疑的故事,一个已经死去的女人在她的丈夫和他的新婚妻子心中无时无刻的阴影。若直译为吕贝卡,很多观众会认为影片讲述的是一个年轻女孩的浪漫故事,这影片的主题大相径庭。若译为《蝴蝶梦》,则让人有浮生若梦之感,更能让中国观众从文化心理上理解并接受这部影片,将影片的压抑,挣扎和悬念很好地传达了出来。

2、审美理念

在中国传统的美学中,“意境美”始终是核心。“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”;相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”,即个性中寓共性、偶然中显必然。 许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味。如《曲终人散》(TheEnd of the affair),《兵临城下》(Enemy atthe Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美》(As Good as it Gets)。

3、广告效应

一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸引观众眼球.无疑起着举足轻重的广告宣传作用。为了吸引观众,译者首先要充分把握目的语文化特征和审美情趣。创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the Pretty Woman,若直译成《漂亮女人》就会索然无味。其另一个译名《风月俏佳人》则浪漫而温馨, 深受中国观众喜爱。又如将the Legend of the Fall译为《燃情岁月》,将Legally Blonde 译为《律政俏佳人》,就十分自然贴切,雅俗共赏,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。

二、 英文电影片名翻译的方法及技巧

电影片名大多言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。如何使原影片中的异质文化成分比较充分地传递给目的语观众,使观众能够充 分地建立起客观物象与其相关联的文化内涵之间的联系,最大化地实现“信、达、雅”促进世界各民族之间文化的交流与传播,是对译者翻译水准和跨文化功底的重大考验。要到到译名具有“精神、事实、意境”对等的效果,它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。常见的英文电影片名翻译方法有:

1、直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Scarlet Letter (红字);Perfect Storm(完美风暴);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

2、音译法

很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Kongfu Panda (功夫熊猫);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传等等。

3、意译法

很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。

电影是一门艺术,是不同于其它体裁的艺术作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生审美效果。电影片名翻译也不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、富于强烈的吸引力和感染力。 电影片名往往以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐,促进了中外文化的交流。

 
 

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部