从文献上看,有些研究者注意到了头韵的翻译问题,但是专门针对英语广告口号中头韵修辞的翻译研究还很少,也不够深入[3]。本文结合大量真实语料①,探讨英语广告口号中头韵修辞的翻译问题。
英语广告口号中头韵修辞的应用
英语allitera tion(头韵)一词源于拉丁语alli-teratio,意为重复使用同一字母。它原是古英语诗歌的主要押韵形式,后来广泛应用于诗歌、散文、谚语、广告等各种体裁中。头韵的应用,可以使文字悦耳愉目,更加和谐,加强节奏感,产生韵律美,增强表现力,看上去整齐规则,读起来悦耳动听,听上去琅琅上口,给人以深刻印象,让人回味无穷。
一般认为,头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。但事实上,根据押韵部分的成分,头韵又可以细分为若干个次类。通过分析,我们发现,英语广告口号中的头韵主要有以下七个次类:1.词首辅音的重复,如Sacrifice Sale(清仓甩卖);The Citi never Sleeps(花旗银行)。2.词首辅音连缀的重复,如A tradition of trust(美林金融服务公司)。3.词首元音的重复,如You’re Better off under the Um-brella (某旅游保险公司)。4.词首音节的重复,如MaybeShe’Maybe She’s Born with itMaybe it's Maybelline(美宝莲化妆品)。5.词首字母重复但是发音不同,如My GoodnessMy Guinness(吉尼斯啤酒)。6.相近发音的重复,如TTide’s in, Dirt’s out(汰渍洗衣粉)。7.非重读音节中或音节的中间或末尾,如Not all cars are created equal(三菱汽车)。另外,同一个词汇的重复使用也可以构成头韵。在广告文案实践中,以上各种类型往往交叉综合运用,如Today Tomorrow Toyota The Best Built cars in the world Drive Your Dreams(丰田汽车)。广告口号中还往往使用同源词及临造词等来构成头韵。如FriendlyAmericanswin American friends(美国旅游服务公司),We know eggsactly how to sell eggs(禽蛋广告)。在前例中,friendly和friend构成同源词词对,而后例“借景生词”,临时杜撰出单词eggsactly,从而构成头韵,令人印象深刻。头韵的巧妙应用可以将广告口号的作用发挥到极致。头韵因其明快的节奏和韵律,能够有效地渲染气氛,充分地吸引受众的注意力,使口号更加简明生动,形成强烈的对比,勾起受众的购买欲,促成他们的购买行为。