10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
与科技汉语相比,科技英语在句法上有物称多于人称、受事多于施事等显著特点。此外,汉英科技文章不同的句法结构也决定了句子成分及句子结构转换的必然性。
一、物称与人称的英译处理
人称即以有生命物体(包括人)作主语,物称指以无生命物体作主语。科技英语重物称的特点主要体现在名词化结构和被动语态的广泛应用上。
1. 英语中大量使用名词化结构
1) 犀牛角可用于制造药物和刀柄,需求量很大。
Rhinoceros horns are in great demand for use in medicines and as tops for knives.
2. 被动语态的广泛运用
根据科技英语广泛使用被动语态的特点,汉译英时可相应地把一些汉语主动句变成英语被动句。
1) 自动生产线工作正常。
The automatic production line is found in proper operation.
2) 自从车床采用数控以来,生产率大大提高了。
Since numerical control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly.
3)我们知道,卡路里是指食物供给身体的热量单位。
Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body.
3. 句子成分的转换
将原文中的某一句法成分转换成英语中的其它成分,以符合英语的表达习惯。
新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。
The new liquid crystals feature wide working temperature range, low operation voltage and high reliability.
2) 随着大规模集成电路的出现,电子工业在60年代取得了巨大的进展。
The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the large-scale integrated circuits.
3. 句子结构的转换
即简单句和复合句间的转换。一般来说,汉译英中简单句变为复合句的情况更常见。
1) 电能通过输电线送到需要的地方。
Through power lines, electric power goes where it is needed.
2) 因为在工业上很有用,合金显得很重要。
Alloys are important for their wide use in industry.