10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1.A Mars a day keeps you work, rest and play. (某巧克力广告)
试译:每天吃一块Mars 巧克力,保您工作、休息、娱乐随心意。
说明:这一广告看起来似乎牵强附会,但其活泼、生动的语言从形式及内容上都使人联想起两则英语成语:An apple a day keeps the doctor away.以及 All work and no play makes jack a dull boy.仿佛每天吃一块巧克力便能身体健康、人也聪明。另外,此广告读来朗朗上口,极易记忆。原文中day 和play押韵,译文以“力”和“意”押韵,再现了原文的美感功能。同时,原文的信息功能和祈使功能也在字里行间里显现出来。
2.肝炎患者急惶惶,求医觅药走四方;
借问良药何处有,侨光药厂出“肝安”。( 侨光药厂肝安广告)
Very anxious are we sufferers of hepatitis,
To look for medicines everywhere without ease.
Where on earth are the good ones we need?
Gan’an from Qiaoguang will do the deed.
说明:这则广告是仿拟唐代诗人杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”而来,杜牧的原诗读来抑扬顿挫、朗朗上口、通俗易懂、妇孺皆知,因此,在广告中仿拟杜牧的这首诗可以取得良好的社会效果。英语译文以第一人称的口吻来先说出“求医觅药”的艰辛,正当在山重水复疑无路之时,突然有了新发现:侨光药厂生产的“肝安”能够医治好疾病。这是多么令人欣喜呀! 英语译文没有将“肝安”以专业术语译出是为了减少字数和音节,以便最大限度地仿拟原诗的格调。因此,英语译文最大限度地传达出了原文的风格、神韵、信息和感染力。
3. 东西南北中,好酒在张弓(酒广告)。
译文:East or west, Zhanggong is the best.
原文采用了押韵的修辞手法,又因通俗易懂,给人印象深刻。译文巧在套用了英美国家East or west, home is the best 这一无人不晓的俗语,保持了尾韵这一修辞手段,而且准确地传递了原文意思。
4. 飞鸽:上班起点(飞鸽自行车广告)。
译文:Pigeon, early bird gets the start.
飞鸽本来是鸟类,而这则广告语又是以“上班”为背景,故将其喻为“early bird”是恰当的。 “Early bird gets the warm”(捷足先登)在英语里是一句广为人知的习语,在此活用在这条广告语中,暗含之义是“飞鸽”自行车速度快,性能好,能让你在上班时真正成为一只“early bird”,不会迟到。
5.Tasting is believing.
百闻不如一尝。
这则借用汉语成语“百闻不如一见”写成的广告,寓意巧妙。没有按惯例译成长句,而是套用英语成语“Seeing is believing”, 语义真切,效果与原文相似。
6.Now you can have your cake and diet , too. 一种蛋糕食品的广告
现在你可以“鱼与熊掌二者兼得”: 既能享受蛋糕的美味, 又不用担心发胖.
广告巧妙地借用英语习语“You can’t have your cake and eat it. (你不能二者兼得:既想保有蛋糕,又想把它吃掉) ”。让人感觉到食用这种蛋糕,既可以满足食欲,又不用担心发胖,同时也满足了人们的健康需求心理。这样的蛋糕广告无不让那些爱吃蛋糕却又怕发胖的人垂涎三尺。
7.东奔西走, 要喝宋河好酒(宋河酒广告)
译: East or west, Songhe is always in my chest.
虽然是酒的广告, 笔者在翻译它时, 既套用了人们熟悉的习语, 又在力图想塑造一种形象, 传达一种声音, 一个品尝过东西方各种名酒的人, 最终选择的仍是常萦绕在他心中的宋河酒。以第一人称写出的广告词, 更能给人生动形象的感受, 同时也缩短了商家和顾客之间的心理距离。
8.夏日里, 别忘了保护皮肤表层细胞。
(紫罗兰防晒油广告)
译: Violet——Beauty is really skin - deep in summer.
可利用英语习语“Beauty is skin deep ”(美丽不能看表面)来翻译。在本句里我们可以从反面去理解, 即是“紫罗兰防晒油在夏日里为你保护皮肤, 带给你的美确是体现在皮肤上的”, 给读者一个想象的空间, 一种耳目一新的感觉。
9.一滴沾唇, 三月犹香(某酒广告)
译:Wonders will never cease.
这则广告,我们没有将其按字面直译, 西方人喜猎奇, 好冒险,“wonder”一类的词是符合他们的文化价值观的, 容易引起他们的共鸣。因此我们直接引用了习语“wonders w ill never cease”,暗示了酒的品质回味无穷, 妙不可言, 还可使人联想到一个品酒的人赞不绝口的样子。
10. 城乡路万千, 路路有航天( 航天牌汽车广告)
East, west, Hangtian is best.