译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

剖析等候选择词汇翻译

日期:2012-03-17 | 阅读: 词汇翻译
亚里斯多德在(诗学)中指出:在构成悲惨剧的各类成分中“最主要的是情节,即事情的支配,词汇翻译由于悲惨剧所临摹的不是人,而是人的举动、生活生计、幸福……他们不是为了

        本文拟从两个层面来对习语及其翻译战略尤其是“同化”词汇翻译与习语翻译的关系问题进行讨论。举例来说:对英语习语“like a rat in a hole”的翻译,最便捷的路径莫过于接纳“同化”译法——“像洞里的老鼠”《简明英汉成语大辞书》。

         五言四句,一声叹息:晚了!晚了!词汇翻译今天醒来晚了!春色难驻,风雨为难,落红难缀……”。译者从诗人的人生阅历和性格启程,从“不觉晓”体会到诗中暗含着“醒来迟了”的由衷喟叹,又依据“花落”联想到“风雨”的无情,还将“(鸟)啼”与“花落”相联络,然后感悟到诗人笔下的“啼鸟”不是在爽快地“啼啭”,而是在为“花落”哀伤地“饮泣”,故而才选定了兼有“叫嚣”与“饮泣”两重寄义的“cry”一词。该词作为诗眼涌现在译诗中,能把诗人淡淡的感伤之情巧妙而又准确地蓄含在译诗里面,译者炼词的良苦专心也自见个中。

        亚里斯多德在(诗学)中指出:在构成悲惨剧的各类成分中“最主要的是情节,即事情的支配,词汇翻译由于悲惨剧所临摹的不是人,而是人的举动、生活生计、幸福……他们不是为了显示‘性格’而举动,而是在举动的时分附带显示‘性格’。译文顶用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket几个动宾结构,勾勒出胡屠户蓝本不想把钱送给范进,而又要装作出送给的阿谁样子及此时此刻的心思情况和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff几个动词用得十分贴切。仅仅使用一些行动言语就把胡屠户的心田静止活乖巧现地展示出来了,人物关系也变得十分清晰。译者保管了与原作者的相同叙说伎俩,不让心田静止在字面上有任何显露,而是留下空白和空白给译文读者去想象。词汇翻译其办法是依托附着于人的符号束的资助与实证,依据原语作者的意图和等候选择词汇:足够体会原作者的写作意图,细心揣摩原作的语意图图,细心研究原文文本的暗含义图,从原语作者隐寄义图的外交举动中寻找深层寄义,再把深层寄义传递给译语读者,即译者把自己的了解传达给译语读者,译语读者再结合语境假设来了解译语,力争使译文真实表达出作者的真正意图。

      换言之,译者要想一定有关成分的意义,词汇翻译必需从语用、叙事等各类分歧的角度对意义的特征进行剖析,准确恰外埠用另一种言语符号表达意义,以求与原文的等效。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部