10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译最终总是要落到语言上,美华作家在进行文化翻译的过程中动用了种种语言手段,竭力使中国文化摆脱身为属下而遭受压迫的从属地位,夺取话语权来表述自我。拉伦(深圳翻译公司2011:12.07)认为,“文化身份的某些版本,尤其是那些由社会中被压制或歧视的团体提出的版本,充当着对抗统治和排斥的手段”。
美华作家通过文化翻译对中国刻板印象的破除及正面形象的塑造起到了抵制、顺覆美国主流社会东方主义话语的作用.他们的努力取得了一定的成绩。但是我们也应该看到,美华作家的文化翻译所造成的中国文化终于开口言说这一印象在某种意义上来说仍不过是一种表象甚或是假象。这个声音是由美华作家来代为发出的,他们将自己视为中国文化的代言人(其实美国主流文化亦如此认为)。但是,他们真的有资格为中国代言吗?
美华作家利用文化翻译冲击美国主流文化里中国文化的刻板印象、重塑其正面形象的努力,初衷在于解构美国社会中无所不在的东方主义话语.但是,细读他们的文本,我们却会在其中关于中国的表述里处处觉察到东方主义的阴影。我们在前文中提到过,个人的文化身份会对其行为造成影响。翻译作为一种行为,自然会留有译者文化身份的印迹。
因此,应该说,美华作家文化翻译中的东方主义视角正是其身份建构过程中内化了殖民话语的结果。对此,美华作家任璧莲已有所体悟,因此才撰文号召亚裔作家在肩负起质疑和颠w亚裔刻板形象的使命的同时也应该警惕自我东方化的倾向本节拟重点分析一下美华作家自我殖民化倾向的形成以及这种倾向对他们的文化翻译的影响。