10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
感觉是两方面的。德语翻译公司一方面是高兴她们拉拢的这个年轻小伙子,居姑有(取得了)偌大的成功,另一方面则有点气恼,怎么和他棍得很熟的人,和自己的交情反而只是一些浮面。
同上句。注意措辞.可用“竟然”、“居然”、“竟“、“倒是’、“竟是”、“反而”、“到头来却”,等等。世界范围的政治利益成了神圣的政策。对手竞然变成了盟友.
用现代奥林匹克的标准来衡量,洛杉矶的保安部队是并不大的。你又有什么理由说谢尔受·布洛克〔洛杉矶市司法局长)要增加开支是不对的呢?
同上,注意问句形式,常与why搭配,表示反话、惊奇、不台理及难以理解等情态。对啦,你这个错误太大了。你现在懂得了这一点.因为你已经尝到了艰苦岁月的苦头。你早就应该做好克服困难的准备……”表示unfulfilled obligation,暗示“与事实相反”;与ought tohave一样,常常暗示某种“预先假定”。You should have seenmy car coming预先假定是:"but you didn't我们起初总以为一到深冬,河流就会干涸,或者至少在春天解冰以前,它是连底冻结的。事实上河水并未减少,只是表面上盖了一层冰雪而已。自从去年夏季以来,加利福尼亚州发生了一连串轻微的地震这本来应该提供很多线索,从中可以看出发生地震的前兆。
1 .He's a sick man and he can't come for his dough.
2. 1 wish you would manage the time to come in and talk with meabout your daughter. I'm sure you can help me understandher.
相关新闻: