10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
与成语求切,用成语代替:cumulatively“日积月累",sustained“旷日持久”,也是易词而译的替代译词法:由于压力具有旷日持久的性质,如果我们不采取对应措施.日积月果,就可能在80年代初给我们带来严重困难。
用形容词(或动词)加范畴词的方法译eccentricities“古怪行为”,这也是一种释义法:他就读于哈罗学校和剑桥大学的三一学院。在学校里.他养了一只熊,此外还有其他一些古怪行为。
以引申法将stoicism从其体化为一般:“斯多葛式的制度’~“坚忍自制的精神”;absorb与convert原意比较一般,在汉译时被引申为比较特指“同化“、“归顺”:中国曾多次遭受侵略,但每次都将人侵者同化了,并且最终使之归顺华夏。几个世纪以来的经历使中国人产生了一种坚忍自制的精神。
将难译词schizophrenically拆译,另作处理深圳翻译公司对翻译教学和自学置于句尾:慷慨激昂的词令可以使人听了发狂,也可以使人行动起来.连命都不要.就像得了精神分裂症。
将难译词ambivalent拆译,另作处理:当然.他的批评者说得对.以往他们一直只是透过一层幻觉的迷雾来看他。尽管批评者们说这话时心情不无矛盾。
裸合(级合)grim and tragic的词义:惨淡我受到驳斥,在这种最没有幕督教精神的环境中,度过一个十分恰淡的圣诞节。(黄乐山等)
将example译成“杀一傲百”,与成语求切:委员会中有几个人要求将他处以纹刑,目的是杀一橄百。
将难安排的词sound拆译,另作处理:他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。
以铺叙阐释法译connections,求得达意明确:当然,对医生来说靠联想作出判断是不够的,尽管在某些情况下联想对诊断起着极其重要的作用,特别是碰到梢神病时。
以铺叙阐释法译pushovers,求得达意明确:有些人出于不同的动机(这些人对局外人当然会守口如瓶),表现得还是相当积极的,但大多数人则是被形势所迫不得不千(或被形势威胁的人)。
将effor“努力)引申为作品,从一般引申为具体翻译公司原文释义推演女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言:也许能吧,只是我不知道。