10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译公司译词的具体方法可归纳为以下八种:
一、推演法:即根据词典的原文释义推演、概括、提炼出汉语词义来,并体现在尽可能简洁、准确的措词上。如第24,第25句所示。
二、移植法:即直译法,通常可以做到大体上的字字对应,如splashdown溅落。
三、引申法:指对原文词义的延续或扩展,可以有从具体到抽象或一般的引申,见第2,第6句;也可以有从抽象或一般到具体的引申,见第15句。
四、替代法:所谓替代就是“易词而译”,换一个说法,以利行文或措词。替代法也包括用汉语成语(比如四字格成语)译英语一般用语,即所谓“与成语求切”。将代法还包括以正说词译反说词,或以反说词译正说词,正反交替地考虑措词以通文。替代以顺乎汉语的表达习惯为准则。
五、释义法:释义法也可以称为解释法,即在英词汉译时不拘泥于字面上的对应,而作尽可能简练的解释.见第4、第14句。加范畴词(Category Words)是对词义的补足,加上这个补足词,更符合汉语的习惯,因此也是一种释义法,见第5句。
六、缀合法:也可以称为揉合法,其中包括词义融合,即将难以准确措辞的英语词义自然地化人或融人其他词、词组甚至全句中。揉合通常也指将两个英语词义裸成一个汉语措词。见第1、第10,第20句。
七、音译法:指以原文的音来译词,以代意译。
八、拆译法:即将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理深圳翻译公司对翻译教学和自学,这种方法常常引起句式上的调整,比较难以掌握,练习中安排的例子较多。英译汉中要拆译的词常常是形容词或副词。拆译也是一种句法变通手段。