10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
作为强化教学或自学练习材料
分项单句练习是理想的强化练习手段。深圳翻译公司专题有难有易,比较难的翻译专题,在面上作一般性处理是解决不了问题的,必须有针对性地做比较大量的练习,才能使学生加深体会,做到逐步掌握。这样做,符合教育心理学关于认识的反复性规律:复杂的问题,反复得越多,有愈识记的效果就越明显。译文段落视为翻译改写的标本自学者也可以通过作强化练习,集中注惫力,巩固刚刚学过的翻译要点或理论课题。
作为探讨某一翻译专肠或技法的寮材
翻译无定式,任何翻译技法都只具有相对的实践可行性。因此,翻译理论与翻译方法论只可能是描写性的,不可能是规定性的。明确这一点.对于翻译教师来说,尤为重要。因此.针对某一专题或某一翻译的语育现实收集的材料越丰富,就越有意义。这些材料可以用作我们不断探讨、不断深化翻译理论和方法论的研究素材,深圳翻译公司-语言哲学也可以作为课堂讨论的材料,印发给学生,供师生观摩讨论(如句子层次与重心间题、风格问题、文体特征与翻译问题等等)。
Large numbers of Chinese studied in the United States. Thehostilities that existed between that country and the UnitedStates in the 1949-1972 period were the result of politics, notof personality; they stemmed from a clash of nationalinterests.not a clash of national culture.
He became a member of the two most exclusive clubs in Paris.He was cc cher ELLIOTT to the greatest ladies in France. Hehad finally arrived.(W. S. Maugham)
The decease of a great man is always affecting: but the deathof the hero who had soared to the zenith of military glory andcivic achievement seems to touch the very nadir of calamity.
Once she wondered whether her outspokenness might be aliability to Franklin.(The Glory and the Dream)
Agreement on control and reduction of weapons between thesuperpowers is impossible, as it has been for so many years.