10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
学习理论培养技能意识
自学翻译,没有教师的讲解,当然是一个不利因素,但是也不是不能弥补。只要自己抓紧理论学习,依靠理论来指导自己的实践,培养强烈的技能念识,也照样能够进步很快,成绩不亚于“科班生”。这方面的事例是很多的。
关键在于有强烈的技能意识。应该做到有意识地、有针对性地、有计划地学习技能,并按理论(特别是方法论)提示的要求,指导和校正自己的实践。我们应当尽最大可能克服自己的盲目性;须知盲目的实践做得再多,学翻译的时间再长,收效都不会很大的。这方面的教训也很多。
大家一定要学会做翻译总结。做翻译总结的过程实际上正是提高技能意识的过程。翻译总结一般包括以下内容:
(i)差错统计(Error Counting):可以对照参考译文或与学友互校,按差错性质或项目统计全篇差错数量,如词义错译、词语色彩错译、修饰关系错译、漏译、增补省略不当、语序安排失当、文体色彩不适应、措辞不当等等。差错统计是一份十分可贵的原始资料,积累到一定阶段,就可以准确分析出自己技能训练中的问题。
(ii)差错分析(Error Analysis):做出统计以后不应到此止步,更重要的是以此为依据进行差错分析,按理论指导和方法论揭示找出差距。差错的频繁程度是很说明问题的。错得多的项目,肯定是自己的薄弱点,隐藏着理解上或表达上的关键问题。原因分析出来了,就好采取对策了。一定要奋力达到某种技能标准或达到某项技能的纯熟程度,也就是我们所谓的“技能意识”。
(iii)作业评估(Evaluation):在差错统计和分析的基础上,我们可以对自己的翻译作业作出评价。评价可用优(A)、良(B)、中(C),差(D)几个等级来表示,也可以同时以评语表示。自己为自己做作业评估时应力求客观,这样一方面可以保持信心,另一方面也可防止自满自足。在做作业评估时,也应对原文材料加以评价,看看拿这类材料来翻译合适不合适。作业评估的分阶段记录常常能够指示出自己技能发展的进程和趋势,是一份很有价值的自学成才记录。
相关新闻: