10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
旅游英语翻译策略
为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的了解,更直观、准确地进行言语和文字的替换与沟通,灵活运用各种翻译技巧,国外翻译理论掌握的词汇进行文字的转换与文化的播迁。
直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和说明原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits)。
基础的是由于两个民族的思维习惯和言语表达形式所选择的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语言语也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的言语也是一种显性言语,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的言语是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究庄严的前后衔接对应一致,特殊英语通过形态的变化来抵达这一宗旨,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别也就是都有其缺少和有待进一步改善和展开的中心;且其实际指导下的具体的翻译方式和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方温顺杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方式和翻译技巧上的不同,深圳翻译公司且作者关于她个人认为两个翻译家译得不妥的中心,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为相宜的译法。