10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
学习英语惯用法
上面谈到要培养和加强对原文的理解力必须学通语法,这当然是最重要的一环。但是单靠语法基本功还不能完全解决理解问题。这是因为,英语语言结构远远不像语法学家想象的那么简单,更无法用语法的条条框框加以限制:语言处在不断的发展变化中,像英语这样一种多地域、多民族广泛使用的语言,更是充满生机,发展变化更加使人眩目。这就是为什么现代语法学家越来越摆脱传统语法学的基本观点,不再认为语法是规定性的,而应是描写性的,不再努力去制定规则、指令,而必须尽力去描写语言事实。
但即便是这样,语法也无力做到描写全部语言事实。语言现象十分丰富,语言的发展又常常出人意外,以致人们不得不花很大的力气去研究语法以外的东西。那种种看似驳杂纷纭、又不能用语法解释的语言现象,常常被笼统地称为“惯用法”。研究惯用法的科学,叫做惯用法学(idiomatology),与翻译关系很密切。我们必须加倍关注的惯用法,有以下几个方面:
英语中有难以数计的习语.或者叫做成语。这些习语具有特殊的涵义,它们的意思并不等于组成这些习语的词的词义的总和,深圳翻译公司调整搭配及润饰词语而且很多习语本身也是多义的。
比如have no time for是一个现代美国语,它的涵义是dislike(不喜欢、厌恶),惫思与组成这个习语的词的词义总和差得很远。英美习语意思变化莫测,常常使我们产生误会,望文生义.在翻译中出错。因为很多习语从字面上看很像我们某个汉语的成语或词组.如“hold one's breath”从字面上看很像汉语的“屏息”。其实,它的意思是“奢望”,常用于否定,如I wouldn't holdmy breath(我不敢奢望)。这类例子极多。
习语除了在语义上有以上显著的特色外.还具有明显的习语色彩,包括地方性(地域性)、形象性(生动性)、文体差异(文体局限性)、灵活性(组合变化多)等等,深圳翻译公司形形色色的翻译主张这种种特色要求一个翻译工作者必须终身勤于学习,尽可能掌握各式各样的英美习语。习语掌握得越多,语感也就越强,越有助于理解。
英语语感特别重要,而习语正是组成语感的主要因素之一。翻译者如果掌握很多习语的涵义和变义,遇到不同的上下文就会以词适境地推导出符合逻辑的惫思,从而突破理解上的障碍。因此.可以说语感是引导和校正理解有力的杠杆。认识这一点,对自学者尤其重要。