10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
当然,应该说,我们队伍中盲目崇拜西方.“斗志不再”的人还是少数。但我们不能轻估这种倾向对翻译从业者的积极精神的侵蚀作用。试想一想,深圳翻译公司人如果失去精神、失去抱负、失去斗志,又怎么能够大有作为呢?可以肯定,西方的思湘培养不出中国的翻译大师。
西方著作的理论力量(尤其是将意义边缘化等形形色色的翻译主张)不可能为中国的翻译从业者指出打造不朽的译著的成功之路:西方的理论、西方的学术我们要有分析地学习、要有分析地研究,但学习、研究的目的是为了开拓我们的视界、充实我们的观察内容.有助于审视我们的论证手段的客观性和准确性,最终达致完善中国的理论的目标,这就叫做“本位观照,外位参照”。这个原则我们一定要格守。实际上,外国理论界也是这么做的,我们不可能在西方理论中发现他们为中国人发展的理论.正如我们没有必要为西方人发展出一套适合他们的理论体系一样。
这时可以说是“万事俱备,只欠东风”了,“东风”是什么呢?“东风”就是你的毅力。
中国古语说“精诚所至,金石为开”,对事业的“精诚”所产生的毅力,可以破金石、开通途。所以毅力成就翻译大师。例如清末翻译大师林纤,主观条件就不见得好,他根本不懂外文(但林纤的中文学养极深)。
但林纤从事翻译具有非凡的毅力,可以说“百折而不挠”,这里说的“百折”还包括社会上对他的冷潮热讽,特别是学究们对他的极端挑剔的态度和极不近情理的刻薄评语。对此,林纤的回应常常是一句简单的话:“固不值一驳也”。对翻译事业的“精诚”使他襟怀旷魄,常使苛刻要求他的人无地自容。综上所述,我们现在来总结一下立志做翻译大师需要的基本条件:
理论属于上层建筑,优美的舞台剧语言翻译来源并植根于、服务于与之适应的社会经济基础。理论之是否具有普遍的适用性与“发源地’没有必然联系,中国未来的翻译大师必须用中国自己的理论去哺育,外国再梢彩的理论都只能是“仅供参考”。