10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
词目翻详与例证翻肆
区分语用规约化言语和非语用规约化言语,是正确理解“对应词再现”翻译原则的重要途径。我们认为,话语有语用规约化言语和非语用规约化言语之分。当词目出现在非语用规约化的结构话语中时,词目意义往往能被释出,也就是说,其意义能列为一个个对应词,因此,这样的结构话语例证翻译必须遵循对应词再现的翻译原则。
但是,在词典中还有诸如谚语之类的固定结构话语,它们都是语用规约化了的言语,往往承载着一般例证所不能承载的传递文化信息的功能,即往往整体上作为一个推理线索在交际中使用,其中单个词目的意义往往根本无法释出。
因而,译者不可能列出这种语境下的词目对应词,只能给出整个话语的释义.不过,我们认为,对于这种话语结构例证,只要译者给出了一个释义,他就必须让这个释义在例证译文中再现,犹如词目对应词必须在非语用规约化的结构话语例证的译文中再现一样。因此,这种话语结构的翻译方法和我们提出的对应词再现的翻译原则是一致的。
词目翻详与例证翻肆
正确理解词目翻译和例证翻译之间的关系,是正确理解对应词再现翻译原则的保证。然而,据笔者所见,目前词典翻译的研究对词目翻译和例证翻译之间的关系研究还不够,这主要表现在:(1)对词目翻译和例证翻译不分:(`L)裂词目翻译和例证翻译的关系。我们认为,一个词条是一种复杂刺激,整体上是传递最佳关联假设。忽视了这点,就可能割裂词目翻译一与例证翻译的关系,从而在一定程度上不能贯彻“词目词翻译其有核心地位”(章宜华,2003)的观点,也可能不会遵循对应词再现的原则.
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295