10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
相对于全部翻译而言,我们并不认为,篇章是笔译的幕本单位。首先,篇章‘卜的任何话语都可能具有关联性,都可能是为满足某种具体的关联期待而产出的,这样,篇章中的任何话语就能产生一定的语境效果,从而整体上满足读者的整体关联期待。同时,从上文可知.Sperber & Wilson认为,每个英语句子自身其有关联性或通过提出一个有关联性的问题,让交际延续而具有关联性。换句话说,侮个句子往往能满足一个具体的关联期待。Blakemore &Carston认为,一个句子如联合句是一个独立的语用处理单位,而包含两个句子的并置句则是两个语用处理单位,能够单独负载具体的关联性。另外.他们认为,句子是引发问题和回答问题的独立单位。这一切都表明句子可以作为英汉笔译的基本理解和操作单位.由于汉语句子难以划分清楚,因而本文不做讨论.此外,句子是英汉笔译的基本翻译单位,可以从王克非((2003)通过双语平行库的验证得到旁证。
上文提到各种翻译交际中不存在任何固定的翻译单位,然而,这种观点并不排除翻译交际中存在基本的翻译单位。应该说,许多学者提出的翻译单位观实际上就是基本翻译单位观。
我们认为笔译的4本理解单位和操作单位是句子。上文提到,Unger (2001)认为,篇章是一个复杂刺激.整体传递着最佳关联的假设,满足整体的关联期待:只有当整个篇章得到理解,读者才能获得最佳关联,篇贾的各个部分以这样或那样的方式,为传递整个篇章的最佳关联假设以及满足整体关联期待做出贡献.为此,我们认为,笔译的基本单位可以是篇章,但往往是相对于部分翻译,即翻译变体而言。
相关新闻: