10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
校核阶段是理解与表达的进一步深化.是对原文内容进一步核实井对译文语言进一步推敲的阶段。在翻译时尽管译者十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方,因此深圳翻译公司校核也是使译文能符合忠实、通顺的目译标准所必不可少的一个阶段。在校核阶段应该特别注意以下几点:
(1)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏:
(2)校核译文的段、句或重要的词有无错钻;
(3)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调.力求译文段落、标点符号正确无误。通常应该校核两泪:第一遍,着取校核内容,第二遍着重润饰文字。此后,如有时间还应把译文对照原文通读一追,作最后一次的检查、修改,务必使所有问遨都得到解决,译文才算是定稿。
1.翻译中的三个阶段指的是什么?这几个阶段相互间是什么关系?
2.理解阶段分为几个步骤,嘟几个步骤你知道吗?
3.表达阶段有几种手段?对直译法和愈译法你怎样理解?
9.什么叫校核阶段?校核阶段应注意嘟几点?
鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易.因为至少是无须构想。但到真的一译就会遇着难关;特如一个名词或动词写不出来,他创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于打开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,旬月踌路’,是他的经较之谈,的的确确的。”这段话说出了翻译工作的艰难,也反映了件迅对待翻译工作严肃认真的态度。应该学习兽迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神和严甫认真、一丝不苟的工作态度。既要反对把翻译工作视为神秘化,错误地认为高不可攀,不敢动手:也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本词典,就可以率尔操舰,信手乱译。
相关新闻: