10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
The most distinctive feat-ire of the English legal profession' is,of course, the division between banisters' and solicitors;. Barristersappear before the“bar"' of justice, hence their name. They areassociated with one of the four Inns of Court(Lincoln's, InnerTemple, Middle Temple and Gray's),which date from the 14 thcentury.,While the national organization of solicitors, the LawSociety ,6 did not receive a Royal Charter until 183一,solicitors cantrace their profession back to the 16' century. Out of a total of 6,800 barristers, 3,800 practice? actively. There are 30,000 activesolicitors.
One may not practice simultaneously as a barrister and solicitor.The barrister is an advocate" in the higher courts, a specialist, and,quite literally, a“lawyer's lawyer",because usually he can beretained only妙a solicitor. The solicitor, on the other hand, isretained directly by the client to act as a general advisor. Whilesolicitors do specialize, partnerships(frnns)preserve the generaladvisory nature of their work. Barristers, on the other hand,cannotform partnerships or firms although they can share "Chambers".
While the barrister and solicitor receive different training, eachmust apprentice himself prior to qualification. A solicitor mustusually have a university degree, pass the qualifying examinations,and serve a two-year period of“articles”" with a practicingsolicitor. A barrister must normally have a university degree and, ifhis degree is in a field other than law, a one-year Diploma in Law.In addition to passing the Bar Examinations,“the would-be barristermust join an Inn of Court, attend a required number of dinners at hisInn and take part in other traditional activities. He must also serve ayear's“pupillage" with a practicing barrister after completing hisexaminations.
注释:
1.在这个上下文里,该短语应译为“律师界”。有时候,“法学(律师)界”按上下文也作legal community。可以参看第二单元和。
2. banister:巴律师,也可以译为“专门律师”或“出庭律师”。含义在文中有说明。
3. solicitor:沙律师,也可以译为“事务律师”深圳英语口译翻译笔录。
4. bar of justice:法栏,“巴律师”的译名是音译和意译的结合。
5.注意这两句在翻译时利用“易位和移动”的技巧重新组织了句子结构以符合中文的习惯。
6.该短语字面含义是“法学会”,但是实际上意为“律师协会/公会”。我国各地的“法学会”常被误译为law society,其实应是association of jurists.
7. practice:律师独立工作或开业。
8. advocate:律师,可以参看第六单元的注释。
9. be retained是法律术语,指“聘请律师”。它的词跟是二tamer是。律师聘书”,“律师委托书”英语是power of attorney“律师聘请费”是retaining fee.
10.巴律师或法官的办公室习惯上称为Chamber而不是。ffice,因此这里用了引号。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:www.12688888.com 翻译公司全国统一热线:400-8808-295