10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在索绪尔之前,西方占主流地位的传统语言观都把语言视为人们记录、描述客观事物和表达人白身思想、情感的工具。语言、思维与客现物质世界之间的关系是:思维反映客观物质世界,构成语言所要表达的所指内容,多媒体作品权利深圳翻译公司语言只是思维的外在表现形式,是思维符号性的外壳二者间的关系是思维决定语言,前者是第一位的,后者是第二位的。
对此,索绪尔并不认同。他认为这种传统语言观是建立在一种假定之上的,“假定有现成的、先于词而存在的概念,它没有告诉我们名称按本质来说是声音的还是心理的,……”妙通过研究,法语口译深圳翻译公司发现思维作为人嘀对客观事物的一种反映,往往只是一种模糊不清的感觉在用语言表达出来之前,这种感觉(或者说概念)只是犹如一团未探明的星云,很不清楚,捉摸不定。。所以,严格说来,语言出现之前没有什么真正愈义上的概念形成,因而,假定概念(常被人们混为一谈的“思想”、“意义”、“观念,’先于词而存在是不成立的。
概念作为一种模糊不清的感觉是存在的,但只有当它和语言符号结合时才能形成,可见,它同语言符号的关系不是先在的、分离的,律师事务所相关法律翻译而是同时的、密不可分的。语言符兮对概念的记录和表达址初总是人发出的声音,所以,作为书写形式的语言符号实际上是概念和声音的统一体。这个统一体内,一方面是概念,一方面是声音形象。
索绪尔分别将其称之为所指和能指。对于由二者构成的语言符号所表达的意义,索绪尔认为它也并不像传统语言观所描述的那样,是从于它内在的概念、所指之上,是所指的表现形式,是单一的、确定的,而是于它与其它符号的差异关系。
“实践性”、“综合性”、“相对性”是翻译众多基本属性中很重要的属性。翻译的理论研究必须与实践相结合,对于脱离实践的解构主义翻译观乃至整个当代西方翻译理论,我们都必须联系我国自身的翻译实际来进行学习、借鉴和批判,切忌盲从,走极端,以偏概全翻译公司流水句子怎么翻译,这才符合我们一贯看问题的思维方式和文化传统,符合客观、科学的治学精神,也才有利于发展我国的翻译事业,建立起立正符合我翻译实际的翻译理论体系。