10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
美国曾以乡村为主,但今天已成为一个高度城市化的国家,其四分之三的公民现居住于城镇、大城市及其郊区。这一统计数字使得市政府在美国政府的整个结构中占有非常重要的地位。市政府官员在直接服务于人民需要方面与联邦或州官员相比范围更广,他们提供从公安和消防到卫生条例、健康规章、教育、公共交通和住房的各种服务。
城市规模之大使管理美国大城市的事物极为复杂。例如,美国只有七个州的人口多于纽约市的人口。人们常说,除总统之外,全国最难担任的行政职务就是纽约市长。
神话传说与经典著述的差别。差别民族的神话传说与经典作品中孕育发作了许许多多的习语与典故,反映了民族风度、社会世态,使各民族的言语洋溢了情味与生气,具备奇异的体现力。如英语中:“Think with the wise,but talk with the vulgar“’(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swan song“’是凭据东方传说swan(天鹅)临逝世时收回幽美的歌声,用来比方“书生、音乐家等的着末的作品”。又如“Sour grapes“’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比方“可要可不及的工具”,汉语中有“万事俱行,只欠西风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子解释在民族各自富厚的文化遗产中孕育发作的语词包罗着富厚的民族文化意味,组成了各民族言语表白要领的光显奇异性,是其余言语文化所不能交换的。在翻译过程中应敬佩各民族文化词语的特征与本性,生活言语存在和体现的形式。
相关新闻: