10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
虽然人类的共同之处大于不同之处,但不同民族、不同地区的人们还存在着各种差异。不同的地理环境、不同的宗教信仰、不同的思维方式等等,都给各民族语言中的词汇、句法结构和表达方式产生较大的影响,使各种语言都有自己的特殊性。因此,在翻译过程中经常会出现语言形式和意义不一致的情况。这时翻译艺术地控制深圳翻译公司直译已不能把原语的真正含义再现出来,因而往往需借助意译来解决这一矛盾。意译强调“神似”,依照原文所蕴含的深层意义,灵活地把原文的意义表达出来。例如:
Don’一make any noise, or you' 11 hear from him.别发出声响(别吭声),否则他会骂你(吵你)的。
这句中的you'll hear from him就不能翻译成“你将听到他讲话”或“你将收到他的来信”。
He'd been:pig about money.他对钱贪得无厌。
此句也不能译成“关于钱,他一直是头猪”。
而意译则便于调和原文与译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅,符合译语的语法规范和表达习惯。直译和意译虽然有时在形式上会发生矛盾,其实二者是相辅相成、殊途同归的,英语名词可转译成汉语的动词归在同一个目的上,那就是使读者在读译文时所受到的感动和美的享受与读原作一样。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295