译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司同传译员对原语的理解

日期:2011-06-02 | 阅读: 同传译员
翻译起来就比较容易翻译质盈也会有保证。如果发言者来自某个专业领域,其发言内容涉及非常专业的知识,超出了一般译员的知识范田和理解能力对译员而言.翻译起来就会很困难.翻译

     深圳翻译公司传译员对原语的理解有一定的困难的另一个因素是发言者讲话的口音、语气和其语言水平等。在国际会议上人们经常会听到带有非洲口音、南亚口音、日本口音、北欧口音以及中国口音的英语.就如同中国代表发育会有广东口音、四川口音、湖南口音、山东口音一样,译员对这些口音的熟悉程度也会或多或少地妨碍他对发育者讲话内容的接受进而影晌整个翻译质地理解发言者的目的和意图对译员而言。

      翻译起来就比较容易翻译质盈也会有保证。如果发言者来自某个专业领域,其发言内容涉及非常专业的知识,超出了一般译员的知识范田和理解能力对译员而言.翻译起来就会很困难.翻译质位也很难保证。当前.各种主题的国际会议非常频萦发盲人往往又部是某些领域里的专家学者。他们处在前沿a城.知识面广发言内容丰富.具有一定的开拓性和前晚性.给为他们服务的同传译员带来了很大的挑战。
 

   另外,发言者的发盲速度过快,也会影响同传译员对其所听到的发言内容的理解,并会宜接影响到他的翻译质且。一篇主题鲜明、内容连贯、退辑性强的发官对同传译员来说翻译起来或许不会有什么困难,但如果发,人在讲话的过程中逻辑混乱期三倒四,甚至是语无伦次。无贬会给泽员在理解发,者的讲话内容上带来一定的困难,更不用说准确地传达出发官者的信息了。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部