10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
Abstract: Intentionality is one of the seven textual standards suggested
by Beaugrande & Dressler (1981)。 The writer’s intention decides his÷her
textual strategy 。 In the practical world, translation is usually done
for a given purpose and the intention of the translator affects his÷her
translation strategies。 This paper looks into the English and Chinese versions
of Ulysses and the different intentions between the original writer James
Joyce and the translators as well as different textual strategies they
used。
Key words: text; intentionality; textual strategy; translation strategy
择要:深圳翻译公司翻译饮食行业中西文化意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(1981)提出的七项语篇规范之一。作者的意图选择其写作战略。在现实社会中,任何情势的翻译静止都有其宗旨意图,而且会直接地影响着译本的制作战略。本文对英国今世主义小说《尤利西斯》原著和中译本举行了研究,从中阐发原作者和译者的区别意图及其所引发的区别的语篇制作战略。
为了实现自己的宗旨意图,Joyce采用了“设置谜津“的战略。深圳翻译公司限于篇幅谜津蕴含:生僻古奥的翰墨、深邃流畅的内容、蜃楼海市的人物与情节。而最大的谜津则是着末一章,全章共八大段,除在第四大段和第八大段着末各加了一个句号外,没有其他任何标点标志,句与句之间也无空缺。这可说是意识流创作要领中最“出位“的手段。整本小说之中随处有“伏笔“,章章有“谜津“。这些伏笔和迷津可说是模范的互文性的表现。