10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
因为当中国观众在观赏影片刻忽尔听到“龙骑兵”这一词语,他们一定立刻会遥想到“他”能够是个“皇家骑兵”。但依莎贝拉的回复却又使观众对影片的阐释如坠云雾。观众不由要问:这个大公至正的“皇家骑兵”怎样会是“长着火红的大胡子”呢?深圳翻译公司在中国传统历史文化中,只要那些三头六臂的怪物才有一张恐惧的绿眉毛、红胡子嘴脸。
译者把这一极具中国文化特征的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而乐成地重构了一幅为严惩中国观众所熟悉、能会意、肯继续的簇新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一鬼斧神工的翻译手腕在影戏翻译中随处可见。
如美国影戏Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。家喻户晓,1817年英国在泰晤士河上出资制造了滑铁卢桥,以此来思念威灵顿公爵指挥英国队伍战胜拿破仑而获得的滑铁卢战役的成功。
假如根据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战役片或先容与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都晓得这是一部感人至深的恋爱片。
文化意象(Culture image)是“一种文化标记,它具备了绝对固定的奇异的文化寄义,深圳翻译公司刷上差别的色彩有的还带有富厚的意义,深远的遥想,人们只要一提到它们,互相间立刻貌合神离,很轻易抵达思维雷同。