10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译界现状的糟糕程度并没有越过其余行业和范畴,就像消费电视机一样,消费多了,总会有一些次品。老一辈的翻译家当然是咱们的财产,但他们也不是一点问题都没有,深圳翻译公司翻译界的愿望肯定还是在中青年译者身上。
《校园秘史》的译者胡金涛是李杰几年前读大学本科时的同窗,他在北京外国语大学的硕士钻研方向“英国文化钻研”被李杰看好。李杰认为单纯英语纯熟或许和外宾交谈流畅都远缺少以胜任外国文学作品的翻译—这也是目前优良青年译者匮乏的起因之一,只要深刻理解异国的深档次文化、历史和哲学等才可以成为一个优良的译者。纯文学作品的翻译在这方面比惊悚、悬疑和侦察小说等艰深作品的请求更高。
“老一代翻译家也是从青年时代生长起来的。深圳翻译公司外语学习心态大翻译家朱生豪不是32岁就谢世了吗?翻译家梁遇春谢世时只要26岁”,译文出版社总编辑助理赵武平强调要耐烦等待青年译者的生长。
也有翻译家认为一些青年译者“学问缺少,勇气有余”,而对青年译者翻译水准的质疑以及对翻译人才断档的忧虑在一个时代以来始终不绝于耳。对此,刘硕良和上海译文出版社总编辑助理赵武平都认为应当以寻常心来对待。重庆出版团体“重现经典”丛书担任人李杰,正是有感于“许多著名的翻译家往往始终只关注一个作家或一个流派的作品,对其余的作家作品并不相熟,也没有兴致”,所以约请了不少兴致更为广泛的青年译者加盟“重现经典”丛书的翻译。