译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译中外语文习性的差别

日期:2011-02-07 | 阅读: 中外语文
还有些成语要转换喻体才能被汉语接收,比方a lion in the way(拦路虎),like a hen n a hot girdle(像热锅上的蚂蚁),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。

具备外乡味的表白法我国今人在一千多年前就发明翻译中的差别景象,解释翻译的同化是客观存在。

           还有些成语要转换喻体才能被汉语接收,比方a lion in the way(拦路虎),like a hen n a hot girdle(像热锅上的蚂蚁),The leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
我国现当代学者也很注意翻译中的同化问题,鲁迅主意“宁信而不顺”,实际上是倡导同化。钱钟书标举化境,提示译者不要因为中外语文习性的差别而露诞僵硬牵强的痕迹,是针对同化而采取的对策,许渊冲针对中外言语和文化的差别提出“劣势比赛论”,也触及翻译的同化问题。

总之,咱们认为,翻译静止是译者对不同言语之间的差别的艺术地掌握,翻译离不开同化,翻译本身就是同化。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:深圳翻译全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部