10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
接着,制造进程中的细节依照先后顺序铺开并结合主动:“The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced, including…. . In the last stage, the heated Bakelite was poured into a hollow mould of the required shape …”,其中的”cool, break, grind, pour”等动词都是在任务流程中的高频词汇。“then, in the last stage”也可以作为极好的衔接过渡词。
就这个行情。培训教师大多十分有经历,要想成为一名笔译,必需要拿到笔译证,而要想拿到这个笔译证,就必需上课培训班。但是如今笔译的培训班也是鱼龙混杂,教师的程度也是良莠不齐,最好是找个熟人引见过的或许是冤家上过的,置信你要是英语专业的同窗,一定会有不少师兄师姐上过笔译班的翻译公司功用翻译实际的要点简述。
首先是对这一流程的总体概括“The original patent outlined a three-stage process, in which phenol and formaldehyde were initially combined under vacuum inside a large egg-shaped kettle。” 我们可以依据这个句式来描写2009年9月一道关于玻璃瓶子回收进程的标题,如:
“A three-stage process is outlined, in which the used bottles are collected and re-produced in the plant. “
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:深圳翻译全国统一热线:400-8808-295