10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
不同民族的社会风气,伦理品德的异同,深圳翻译公司有时也使原文难以予以忠诚传译。比方在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就简直等于可以同床共枕了。所认为了照应民族习性,怕有伤应用译文言语国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改写,不能到达“传真”后果。
文化翻译既要推敲历史、社会背景,又要注意那些有同有异,迥然不同,同中有异的词语,译者要维持清楚的思维,既要注意文化深层的包含,又要理解言语表层含义的异同之处, 挣脱性禁忌和性压制的民族心理制约有些带有宗教颜色的成语也值得注意。例如:Lick÷Kiss the dust (《弥加书》第七章第17节)不能莽撞地译成“嗤之以鼻”或“顶礼膜拜”。该成语深层喻义是“大义凛然,忍耐羞辱”,翻译公司-汽车中英文翻译术语其褒奖之意与汉语中的“胯下之辱”略有雷同之处。