10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
最典范的莫过于在对狗这种植物的态度上。“狗”与“dog”在中东方文化中具备不同的价值观点。狗在汉语文化中是一种卑微的植物。
人们罕用“谗猫”比方人贪嘴, 常有亲昵的成分。而在东方文化中,口译更注重语感“cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们讨厌它, 所以She is a cat 是指“她是一个包藏祸心的女人”。
对中国人来说, 大多数状况下, 狗是令人讨厌的货色, 其形象是肮脏、肮脏的。汉语与狗有关的习语大都含有褒义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在东方英语国度中, 狗被认为是可爱的货色或人类最忠诚的冤家。欧美人爱狗如爱子,常常让它与人分庭抗礼, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有褒义,深圳翻译公司如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (荣幸儿) 。深圳翻译公司功用翻译实际的认知在英语习语中常以狗的形象来比方人的行动。如Every dog has his day (人皆有自得之时) , Theold dog will not learn new tricks (老人学不了新货色) , Dogdoes not eat dog (同类不相残) 等。形容人“病得凶猛”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。与此相反, 中国人喜爱猫, 猫在中国的文化内涵中个别指其可爱精灵的特性。