10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
直译和意译之争自从有翻译开端就存在了。有的主意直译,有的主意意译,中国有东晋前秦时期的道安,主意直译,他同时期的鸠摩罗什主意意译。鲁迅主意直译,林纾主意意译,严复主意信达雅。2011年翻译延续2010年国际翻译日主题
国外,斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主意直译;哲罗姆(347~420)主意文学意图译,《圣经》用直译。歌德和普希金主意意译。
直译和意译实际是“以情势为主”和“以内容为主”的观念的一种体现情势。
巴金的观念:“我以为翻译的方式其实只要一种,并没有“直译”和“意译”的分手。好的翻译应当都是“直译”,也都是“意译”。――直译和意译结非法。唐玄奘的“新译”就是依据梵语和汉语有同有异的特性,灵巧地兼用了直译和意译两种方式。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295