10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳翻译公司在商机背后资本不可以熟视无睹,实际上,资本已开展行动。
5月15日,美国著名危险投资基金经纬创投中国基金向2008年奥运会笔译和笔译服务供给商——北京元培世纪翻译有限公司注资1500万美元,兴许此笔投资将掀开中国翻译业整合的大幕。
早在2007年6月22日,言语翻译服务供给商传神公司胜利地从华威海内和成为基金取得大笔融资。
写到这,我不禁想起了赵晓向《时期财产》记者解释自家客厅正墙面挂一张世界地图时说的一句话,“如今是地球村落时期,在地球村落里,惟一的通用性言语是‘翻译’。”
前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室共事们埋怨说老狗学不了新招了,一位共事笑说我是用中文讲英语。
教老狗学新招(teach an old dog new tricks)深圳翻译公司这样的说法我以为其实基本不必解释,有设想力的人都能清晰,用来解闷再天然不过。
况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真须要人解释才清晰吗?
这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰到好处的方法来说它,欢送你做尝试。
不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有后人引入英语。
走卒
用“走卒”来描写有势力者的走卒在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走卒主子队,都做了高洁清风大英豪。”
蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走卒”。
这个词有人考据在1937年初次介绍到英文里来,深圳翻译公司但转换历程中不知为何放慢了狗的步调,从走改作跑,叫running dog。