10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
无视了说话人的语气。其实,深圳翻译公司大学评级制度。他说话时,后面间接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个褒义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为咱们晓得,警察在估计示威人数时只能说出大约,往往和实际人数出入很大,极不正确。所以说话人所表白的真正含意是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“几乎同警察估计的战争示威人数一样不正确。”也就是把accurate反过去译,即反译。
以上例句是通过剖析说话人的语气来采取反译法正确表白语义的。有的句子后面所表白的意思能否认的,但根据这个意思得进去的论断却是肯定的。为了使其真正含意不至于前后抵触,咱们也采取反译后面论断的方法。This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability。
如按字面则译成:这种状况突出了非国大指导层方面的极为重大的弱点:文言文翻译的常见误区有义务心。“有义务心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是同伴的。作者在句尾所表白的真正含意其实和后面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种状况突出了非国大指导层方面的极为重大的弱点:玩忽职守(无义务心)。
综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否认或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表白的真正含意相一致。这就请求咱们能正确理解原文,弄清作者想要表白的思维情感和应用的语气,同时又要熟知汉语已有的习性表白方法。而这些才能只要通过始终的深圳翻译公司实际才能逐渐进步。