译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司-给翻译义务

日期:2011-01-01 | 阅读: 给翻译义务
深圳翻译公司在英译汉历程中,咱们常常碰到这样一种状况,即原词所表白的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或许说是对其字面意义的否认,可这种否认又往往不涌现否认

           深圳翻译公司在英译汉历程中,咱们常常碰到这样一种状况,即原词所表白的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或许说是对其字面意义的否认,可这种否认又往往不涌现否认词,这种状况并不很少,给翻译义务带来很大的费事。

上面是稀有的两个词组,请注重它们的汉语意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

        这两个词组的翻译采取的就是反译法,英语翻译公司责无旁贷译文都是其字面意思的否认或反义,这样既表白了原文的真正含意,又符合汉语的表白习性,使人一看就懂另外,英文报刊文章标题标翻译有时也采取反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版登载一则消息,标题是Inflation is target of bank’s new policy,重要说的是银行在1995年将来取有力办法禁止通货收缩。但标题标字面意思恰好相反。因而咱们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中对比稀有,目标是为精练及醒目,咱们在翻译时要分外注重,切勿顾名思义。

         再让咱们来看看上面的例子:Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention“,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches。假如按字面翻译,手机英语翻译常用词汇整理这句话是这样的:西德尼?西蒙称这种大学评级制度“是过期的,缺少科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的战争示威人数一样正确。”既而后面已说了这个评级制度“过期无用,缺少科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“正确”呢?这显然自相抵触,西蒙所表白的真正含意绝非如此。
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部