10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语翻译有很多小技巧,当真正掌握这些小技巧的话会对英语翻译有着更深的理解。这是因为英译汉时会遇到各种各样的问题,而解决这些问题就需要很多的小技巧;英语翻译首先会遇到英文理解难,这是中国人学习、使用英文的共同感觉,由于中外两国文化历史、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。其次是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适恰当的词汇,往往被弄得头昏眼花。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差错或笑话,表现为语句,词语的理解错误。而解决这些小问题的技巧就是我们平时所说的翻译技巧。
一 词义的选择和引伸技巧:
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
二 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧:
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
当在翻译过程中不断的积累平时所遇到的问题,积累并总结,积攒下来就是很多的小技巧,当小技巧不断的积累,就会在以后的翻译中表现出非凡的光彩。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译