10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
图书翻译这个工作是一个考究功底的工作。外文与中文都需要很深的文化素养。尤其是一些专业词汇的运用。如果选择错误。很可能会出现歧义或者表达不清。这就需要翻译人员自己打磨自己的功夫了。译雅馨 翻译公司认为图书翻译没有几年翻译经验和技术成不了图书翻译译员。现在译雅馨翻译公司就来与大家探讨图书翻译那些技术要领。
1、图书翻译内容要求:
(1)翻译要做到“齐、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目录、正文、译后记一次交齐。并统一编好页码(页码自出版说明起逐项分编。正文应从第一页开始。不能与出版说明、序言、目录等混编。但可包含译后记。封面、扉页、封底、前后折扣要单独打印);打印完毕。个别需要修改的地方请用区别于原文颜色的笔修改。如修改过多应重新打印;交稿时不能有遗留问题或打问好的地方。所有问题在交稿前要全部解决。交稿时要在封面注明书名的准确翻译以及原作者和译者的署名及署名方式。
(2)人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译。并在第一次出现的时候都要标注中文和英文。以便于查找。保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中。人名、地名要按照权威性工具书翻译。如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;对于一些有惯用译名的人名。应使用惯用译法。如。Adam Smith要译成亚当·斯密。而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大卫。相当于中文的张三、李四。可不注外文。按照译名词典译出即可;其他名称有现用译名的要使用现用译名。没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名。
(3)为便于查找。要在译稿上注明原文的页码。对应的原文页码写在该页首句译文的左边(可以打印出来后用笔在旁边标注)。
(4)公元纪年不能简写。例如1995年不能写成95年。20世界50年代不能写成1950’s。
(5)数字的计量单位统一用个、万、亿等。不能用原文中的千。相应地。坐标中的数字也需要修正。例如100thousands。不能写成100千。应写成10万。
(6)原文出现的用斜体表示强调的句子或术语翻译后不用斜体。而改为黑体。
(7)力求译文准确无误。无逻辑语法错误。没有句子、段落的遗漏;专业术语要翻译准确。把握不准的地方要用铅笔在旁边标出。以提醒校者。
(8)如发现原书内容有误。可在错误部分加*符号标注。并在标注中加“……译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外。其他地方的英文均需要翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。